Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or interpreting activity, to locate this activity within social structures and social institutions, and to analyse the cultural, historical and political specificity of translation and interpreting practices. This special issue of The Translator explores the emergence and subsequent development of Bourdieu?s work within translation and interpreting studies. Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging existing analyses of the role of the social in translation and interpreting studies. The topics include a consideration of the role of habitus and symbolic/linguistic capital in translation and interpreting within the legal field; a critical evaluation of how educational sign language interpreters serve to reinforce the continuation of exclusionary practices toward deaf pupils within mainstream schooling; a critique of the dominant historiography of the early translations of Shakespeare?s drama in Egypt; an exploration of Bourdieu?s concepts of habitus, capital and illusio in relation to the formation of the literary field in France and America in the 19th and 20th century; a re-evaluation of the potential for a theoretical alliance between Latour? s actor-network theory and Bourdieu?s reflexive sociology; and a discussion of the ethnographic epistemological foundations of Bourdieu?s work with reference to political asylum procedures in Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume demonstrate the contribution of Bourdieu?s work toward the continued elaboration of sociological perspectives within translation and interpreting studies.
Les mer
Explores the development of Bourdieu's work within translation and interpreting studies. The topics include: a consideration of the role of habitus and linguistic capital; a critique of the historiography of the early translations of Shakespeare's drama in Egypt; a discussion of the ethnographic epistemological foundations of his work; and more.
Les mer
Chapter 1 The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies, Moira Inghilleri; Chapter 2 A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances, Jean-Marc Gouanvic, Jessica Moore; Chapter 3 Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic, Sameh F. Hanna; Chapter 4 *I would like to thank the informants who Part Icipated in the research programme mentioned below as well as Philippe Barrot, collaborator on this programme, who collected some of the data used in this article. My thanks also to Steven Sacks for his linguistic revision of the text., Hélène Buzelin; Chapter 5 Bourdieu the Ethnographer, Jan Blommaert; Chapter 6 The Sign Language Interpreter in Inclusive Education, Ernst D. Thoutenhoofd; Chapter 7 Re-presenting the “;Real”, M. Carmen África Vidal Claramonte; Chapter 8 Revisiting the Classics, Reine Meylaerts; Chapter 9 Book Reviews, Ebru Diriker;
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781900650861
Publisert
2014-07-04
Utgiver
Vendor
St Jerome Publishing
Vekt
680 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
186

Forfatter