This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Les mer
Corpus-based Translation Research (CTS) is recognized as a major paradigm informing a wide range of areas within the translation studies discipline. This book showcases research in CTS. It deals with the implementation of the basic concepts and methodologies in the field, providing the reader with practical tools for their own research.
Les mer
Introduction Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday; Part I: Core Concepts and Tools; 1. Corpus-Based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?, Sara Laviosa; 2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and prospects, Robin Setton; 3.Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny; 4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus encoding, Federico Zanettin; 5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz; Part II: Methods for the Analysis of Cross-Linguistic Patterns in Large Corpora; 6. Lexical Priming and Translation, Michael Hoey; 7. Looming Large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora, Jeremy Munday; 8. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages, Juliane House; Part III: Studies in Specific Sub-Fields; 9. Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation, Lynne Bowker; 10. Style of Translation: The use of source language words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush, Gabriela Saldanha; 11. A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts, Koliswa Moropa; 12. Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A corpus-based analysis, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo; Bibliography; Index.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781441115812
Publisert
2011-08-18
Utgiver
Vendor
Continuum Publishing Corporation
Vekt
628 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Dybde
19 mm
Aldersnivå
UP, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
322

Biographical note

Jeremy Munday, Senior Lecturer at the School of Modern Languages and Cultures, University of Leeds, UK. Kim Wallmach is a Teacher of Translation and Interpreting, University of the Witwatersrand, South Africa and a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa. Alet Kruger, formerly a Professor at University of South Frica, South Africa, currently a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa.