This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Les mer
Introduction Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday Part I: Core Concepts and Tools 1. Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?, Sara Laviosa 2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and Prospects, Robin Setton 3. Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny 4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus Encoding, Federico Zanettin 5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz Part II: Methods for the Qualitative Analysis of Contrastive Patterns in Large Corpora 6. Lexical Priming and Translation, Michael Hoey 7. Looming Large: A Cross-Linguistic Analysis of Semantic Prosodies in Comparable Reference Corpora, Jeremy Munday 8. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages, Juliane House Part III: Studies in Specific Sub-Fields 9. Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation, Lynne Bowker 10. Style of Translation: The Use of Source Language Words in Translations Margaret Jull Costa and Peter Bush, Gabriela Saldanha 11. A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts, Koliswa Moropa 12. Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo Bibliography Index
Les mer
This volume achieves a rare balance of theory and practice, centre and periphery, past and future, bringing together some of the best-known names in corpus-based translation studies and making a perfect starting point for new-comers to the field, as well as essential reading for those already part of it.
Les mer
A collection showcasing the latest research in Corpus-based Translation Research (CTS).
Covers cutting-edge topics in CTS and aims to inspire further research.
Bloomsbury Advances in Translation publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781623563189
Publisert
2013-09-02
Utgiver
Vendor
Bloomsbury Academic USA
Vekt
454 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
320

Biographical note

Alet Kruger, formerly a Professor at University of South Africa, South Africa, currently a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa. Kim Wallmach is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at the University of the Witwatersrand, South Africa and Head of Multilingua Africa. Jeremy Munday is Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK