This book offers an introduction for Translation Studies (TS) scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social practice shaped by power relations in society. The central claim in CTS is that translators help condition what TS scholars take to be the primal scene of translation: two languages, two language communities, with the translator as mediator. According to Sakai, intralingual translation is primal: we are all foreigners to each other, making every address to another "heterolingual", thus a form of translation; and it is the order that these acts of translation bring to communication that begins to generate the "two separate languages" scenario. CTS is dedicated to the historicization of the social relations that create that scenario.In three sets of "Critical Theses on Translation," the book outlines and explains (and partly critiques) the CTS approach; in five interspersed chapters, the book delves more deeply into CTS, with an eye to making it do work that will be useful to TS scholars.
Les mer
This book introduces Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation to Translation Studies (TS) scholars. The central claim in CTS is that translators help condition the primal scene of translation: two languages, two language communities, with the translator as mediator.
Les mer
Critical Theses on Translation 1: Sakai Circa 19971. Liu Reading Marx 2. The Double-Bind of Translation Quality Assessment Critical Theses on Translation 2: Sakai and Solomon Circa 2006 3. Walter Benjamin’s Intentions 4. What One Reads When One Reads Heidegger 5. The Socioecological Thought of Laozi and Mengzi Critical Theses on Translation 3: Solomon Circa 2014 Conclusion
Les mer
'The book is interesting and illuminative. With a strong inclination to avoid misunderstandings between the Oriental and the Occidental, it can present fare dialogues among different cultures and seek a critical evaluation of translation studies in the past and the present.' -- LUO Xuanmin
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780367410636
Publisert
2019-09-26
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
453 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
UP, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
210

Forfatter

Biographical note

Douglas Robinson is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. A scholar of language, literature, translation, and rhetoric, and a translator from Finnish to English since 1975, he is author most recently of Schleiermacher’s Icoses (Zeta Books, 2013), The Dao of Translation (Routledge, 2015), The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle (SUNY Press, 2015), Semiotranslating Peirce (Tartu Semiotics Library, 2016), and Exorcising Translation (Bloomsbury, 2017), and editor of The Pushing Hands of Translation and its Theory (Routledge, 2016).