With his positive approach to translation studies featured in this
highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the
vantage point of translation the workings of human factors in text
production, interpretation, and dissemination in and through
translation in varying social situations. This book examines a variety
of key issues heatedly debated or largely neglected in the field of
translation studies and beyond – for example, meaning making, nature
of the unit of translation, augmentation of transitivity by
modification, signification of repetition, and cognitive effects of
syntactic iconicity – by critically engaging insights from
functional linguistics and philosophy of language, among other fields
of study. These issue-driven, phenomenon-focused, and
theorization-oriented studies, presented in eight chapters with ample
exemplification and case studies, form a coherent whole to bring a
network of correlations between theory and practice, linguistics and
literature, form and content, information structure and communicative
function, intention and effect, and textuality and experience to bear
upon the study of translation, fathoming its depths not only as a
linguistic operation but more significantly as a textually accountable
process of intersubjective and cross-lingual sign making that
facilitates humans’ understanding of themselves and of the world.
The book is therefore a useful reference for scholars, teachers, and
postgraduate and research students who are interested in a
comprehensive yet focused approach to translation as an academic
subject straddling linguistics and literary, cultural, and social
studies. It will also be useful for those who would like to observe
bilingualism and cross-cultural communication through translation in
general and translation involving the Chinese language in particular.
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9780429812248
Publisert
2021
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Routledge
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter