Dyma'r astudiaeth gyntaf o waith cyfieithu un o gewri'r ddrama, sef Saunders Lewis. Mae ei gyfieithiadau o weithiau'r dramodwyr Ffrangeg Samuel Beckett a Moliere yn datgelu agwedd newydd a dadlengar ar y llenor a adwaenir fel dramodydd, nofelydd a gwleidydd yn hytrach na fel cyfieithydd. Ystyrir yma hanes cyfieithu ac addasu yn y theatr Gymraeg a'r modd y maent wedi gwneud cyfraniad pwysig i ddatblygiad y ddrama Gymraeg; edrychir hefyd ar bwysigrwydd Ewrop, a Ffrainc yn benodol, i Saunders ac arwyddocad hyn fel sail i'w waith cyfieithu. Trafodir y modd y mae ei ddulliau cyfieithu yn adlewyrchu ei ddatblygiadau personol a phroffesiynol dros gyfnod o ddeugain mlynedd, a beth yw rol y cyfieithydd ym myd y theatr - pa hawl sydd gan gyfieithydd i addasu darn llenyddol, er enghraifft, a ble mae gosod ffin rhwng cyfieithu, addasu a chreu testun newydd, ac i ba graddau felly y mae i'r cyfieithiad newydd werth celfyddydol gwreiddiol ynddi ei hun.
Les mer
Trwy ddadansoddi cyfieithiadau Cymraeg Saunders Lewis o ddramau Ffrangeg Samuel Beckett a Moliere, datgelir pwysigrwydd cyfieithu i'r ddrama Gymraeg a phwysigrwydd cyfieithu yn benodol i Saunders Lewis.
Les mer
Rhagymadrodd 1. Cyflwyniad 2. Datblygiad Cyfieithu Dramâu yng Nghymru 3. Saunders Lewis ac Ewrop 4. Cyfieithu Llyfr a Chyfieithu i'r Llwyfan 5. Cyfieithu'r Clasurol 6. Cyfieithu'r Abswrd Casgliad
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781786830944
Publisert
2017-07-15
Utgiver
Vendor
University of Wales Press
Høyde
216 mm
Bredde
138 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Walisisk
Format
Product format
Heftet

Forfatter

Biographical note

Ieithydd ac academydd yw Rhianedd Jewell. Mae ei chefndir ym maes ieithoedd modern, ac mae hi'n darlithio mewn Cymraeg Proffesiynol ym Mhrifysgol Aberystwyth.