This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or the production of versions more loosely connected with the source text. When divergent communicative norms and conventions come into contact in any of these types of text production, one may find that such conventions transcend established language boundaries, potentially leading to the emergence of new genres. This volume represents the first collection of papers that focus on the specific properties of language contact through multilingual discourse production. It brings together approaches by historical linguists, language contact researchers and translation scholars, thus presenting the topic in its full variety and providing valuable suggestions for further research in this emerging field of study.
Les mer
Presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. This title collects the papers that focus on the specific properties of language contact through multilingual discourse production. It brings together approaches by historical linguists, language contact researchers and translation scholars.
Les mer
1. Introduction (by Becher, Viktor); 2. Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes; 3. A tentative typology of translation-induced language change (by Kranich, Svenja); 4. Travelling the paths of discourse traditions: A sample analysis of the lexical innovation blisfulnesse in Chaucer's Boece (by Schaefer, Ursula); 5. Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England: Notwithstanding-constructions as a case of Nachbau (by Weber, Beatrix); 6. Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks: An example of a translational effect (by Wurm, Andrea); 7. Battlefield victory: Lexical transfer in Medieval Anglo-Latin (by Timofeeva, Olga); 8. Part II. Diachronic perspectives: Recent change; 9. Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language (by Hansen-Schirra, Silvia); 10. Linking constructions in English and German translated and original texts (by House, Juliane); 11. Features of writtenness transferred: Faroe-Danish language of distance (by Kuhl, Karoline); 12. Part III. Synchronic perspectives; 13. Corporate rhetoric in English and Japanese business reports (by Junge, Svenja); 14. Assessing the impact of translations on English-German language contact: Some methodological considerations (by Neumann, Stella); 15. The impact of English on Spanish-language media in the USA: A qualitative analysis of newspaper articles (by Patzelt, Carolin); 16. Revisiting a translation effect in an oral language (by Koch, Karsten); 17. Index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027219329
Publisert
2011-11-09
Utgiver
Vendor
John Benjamins Publishing Co
Vekt
735 gr
Høyde
245 mm
Bredde
164 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet