The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.
Les mer
Introduction: translation and cultureOvidi Carbonell Cortés and Sue-Ann HardingPart I: Core issues and topics1 Defining culture, defining translationDavid Katan2 Identity Esperança Bielsa3 MeaningRicardo Muñoz Martín and Ana Rojo 4 PowerÁfrica Vidal Claramonte5 SpaceSherry SimonPart II: Translation and cultural narratives6 Translation, style and poeticsTomás Albaladejo and Francisco Chico-Rico7 Translation history, knowledge and nation building in China nationDagmar Schäfer8 Publishing houses and translation projects Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin9 Translation and cultural development: historical approaches Luis Pegenaute10 Translation and religious encounters Piotr Blumczynski and Hephzibah IsraelPart III Translation and social contexts11 Social contexts, ideology and translationClaire Gilbert12 Translation, clashes and conflictPaul F. Bandia13 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorshipM. Rosario Martín Ruano14 Translation and colonialismTarek Shamma15 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities Michela Baldo and Moira Inghilleri16 Translation in oral societies and culturesNana Sato-Rossberg17 Indigenous cultures in translationDavid Moore and Victoria Ríos Castaño18 Translation and collaborative networksJulie McDonough Dolmaya19 Museums, material culture, and cultural representationsRobert NeatherPart IV Translation and cultural creativity20 Translation as a creative forceCecilia Rossi21 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard languageGeorgina Collins and María López Ponz22 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilitiesJosélia Neves23 Translating popular fictionEllen Carter24 Translating comics and graphic novelsFederico ZanettinPart V Translation and culture in professional settings25 Translation and culture in legal settings and institutionsEsther Monzó-Nebot26 Translation and culture in medical settings and institutionsReyes Albarrán Martín27 Translating cultures of science Maeve Olohan28 Translation, international relations and diplomacyToby Osborne29 Translation in intercultural business and economic environments David Jemielity30 Translation and culture in mainstream media and journalismRoberto A. Valdeón31 Cultural translation in language teachingSara Laviosa32 Culture and translation in the rise of globalised educationNicholas Cifuentes-GoodbodyIndex
Les mer
"A volume of remarkable range and depth that looks at the wide range of engagements between translation and culture. The Routledge Handbook of Translation and Culture is an invaluable tool for anyone who wants to explore the richness and complexity of the centrality of translation to culture and of culture to translation."Michael Cronin, Trinity College Dublin, Ireland"The chapters in this volume are thoughtfully laid out, and [...] lend themselves to be read in conjunction with those in different sections. The ensuing multi-layered, interdisciplinary approach helps open up scholarly discussion on novel avenues of research, and renders this volume an extremely beneficial tool for both students and scholars across the spectrum of translation and cultural studies."Anisha Netto, University of Southampton
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781138946309
Publisert
2018-03-08
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
1224 gr
Høyde
246 mm
Bredde
174 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
644

Biographical note

Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen’s University Belfast, UK. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012).

Ovidi Carbonell Cortés is Accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999) and Übersetzen ins Andere (2002).