This translation makes Andreas-Salomé's last novel accessible to English speakers and offers an important addition to the growing body of critical work on the author. [...] With Anneliese's House, Beck and Whitinger pave the way for broadening insight into the emancipatory significance of her fiction.
FEMINIST GERMAN STUDIES
This intricate psychological novel . . . is about the house of happiness we can build for ourselves and how that deeply human vision sits with nature. [It is] surely the best of her fiction and deserves to be read widely.
- Lesley Chamberlain, TIMES LITERARY SUPPLEMENT
Frank Beck and Raleigh Whitinger deserve praise both for rendering precise, intricate sentences from German into English, and for deciding that this novel deserves attention.
- Declan O'Driscoll, IRISH TIMES
Unfolding largely within the titular house, Lou Andreas-Salomé's last novel delicately probes a German bourgeois family on the cusp of a new era. As it renders the inner turmoil of parents and young adult children who sometimes remain opaque even to themselves, the text gently insists on the sustaining goodwill of love in the face of inevitable social change, disappointment, passing time, and mortality. As a subtly complex response to modern times, Anneliese's House-in this finely worded translation-proves the capacities, nuance, and significance of literary evocations of marriage and family.
Lynne Tatlock, Hortense and Tobias Lewin Distinguished Professor in the Humanities, Washington University in St. Louis
Anneliese's House gives invaluable insight into Lou Salomé's thoughts on the complicated process of relationship between the sexes. This makes it an important book in considering her own relationships with Nietzsche, Rilke, and Freud. It is translated with subtlety and sensitivity.
Sue Prideaux, author of I am Dynamite! A Life of Friedrich Nietzsche
A wonderfully lucid and elegant translation and a must-read not only for literary scholars but also for social historians for its evocative treatment of the "woman question" and family relationships in the early twentieth century.
Erika Rummel, Professor Emerita of History, Wilfrid Laurier University
A Nietzschean ode to love, marriage, and motherhood, Lou Andreas-Salomé's last novel is finally available in English. Accompanied by an informative introduction and extensive notes, this well-wrought translation captures the psychological nuance and exuberance of the original's bourgeois critique of turn-of-the-century German patriarchy and its incipient anti-Semitism.
Susan Ingram, York University
Salomé's final novel is shot through with a critical eye for the fractured realities of the time and can be read alongside her famously insightful work on Ibsen or Freud. The sharp dialogue, brilliant characterisation and architectural acuity are lovingly translated by Beck and Whitinger to make this essential reading for those interested in twentieth-century German literature and the vital recovery of major women writers.
Karen Leeder, Professor of Modern German Literature, New College, Oxford
This first translation into English should reach a wide, international readership. [It] is readable, thoroughly considered and researched, and could serve as a model for those interested in translation studies. Beck and Whitinger's erudite introduction presents their translation philosophy, which includes bringing their readers to the foreign text by preserving elements of German language and culture (lviii-lix). Their extensive endnotes contribute an impressive amount of context and clarification to Salomé's narrative.
- Susan C. Anderson, GERMAN STUDIES REVIEW