Translation exposes aspects of language that can easily be ignored,
renewing the sense of the proximity and inseparability of language and
thought. The ancient quarrel between philosophy and literature was an
early expression of a self-understanding of philosophy that has, in
some quarters at least, survived the centuries. This book explores the
idea of translation as a philosophical theme and as an important
feature of philosophy and practical life, especially in relation to
the work of Stanley Cavell. The essays in this volume explore
philosophical questions about translation, especially in the light of
the work of Stanley Cavell. They take the questions raised by
translation to be of key importance not only for philosophical
thinking but for our lives as a whole. Thoreau’s enigmatic remark
“The truth is translated” reveals that apparently technical
matters of translation extend through human lives to remarkable
effect, conditioning the ways in which the world comes to light. The
experience of the translator exemplifies the challenge of judgement
where governing rules and principles are incommensurable; and it shows
something of the ways in which words come to us, opening new
possibilities of thought. This book puts Cavell’s rich exploration
of these matters into conversation with traditions of pragmatism and
European thought. Translation, then, far from a merely technical
matter, is at work in human being, and it is the means of
humanisation. The book brings together philosophers and translators
with common interests in Cavell and in the questions of language at
the heart of his work.
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9781786602916
Publisert
2017
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Rowman & Littlefield Publishers
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok