This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.
Les mer
This volume provides an innovative look at the body of translated work on the texts of Frantz Fanon over the last half-century and offers historical and multilingual perspectives in its reading of Fanon’s texts, situating them and their translations within specific contexts but also across fifteen different languages.
Les mer
Introduction: Histoire croisée, Microhistory and Translation HistoryKathryn Batchelor1. Translating Resistance: Fanon and Radical Italy, 1960-1970Neelam Srivastava2. The Translation of Les Damnés de la terre into English: Exploring Irish ConnectionsKathryn Batchelor3. Fanon in the East African Experience: Between English and Swahili TranslationsAlamin Mazrui4. Fanon in Arabic: Tracks and TracesSue-Ann Harding 5. Voice and Visibility: Fanon in the Persian ContextFarzaneh Farahzad6. Fanon in the ‘Second World’: Yugoslavia, Poland and the Soviet UnionMirna Radin Sabadoš, Dorota Gołuch and Sue-Ann Harding7. The Contexts of the German Translation of Frantz Fanon’s Les Damnés de la terreMaike Oergel8. Fanon in Scandinavia: Words and ActionsChristina Kullberg
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780367365738
Publisert
2019-07-16
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
312 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
258

Biographical note

Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. Her research interests are in translation history, postcolonial translation theory, literary translation, and translation in or involving Africa. She is the author of Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (2014 [2009]). Sue-Ann Harding is Assistant Professor of Translation Studies and Russian at Hamad bin Khalifa University, Qatar. Her research interests are in translation and social narrative theory especially in sites of conflict and narrative contestation. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012) and several articles in leading journals.