Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration.This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.
Les mer
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style
Les mer
Author's Note to the New EditionChapter 1. Identifying an OriginalChapter 2. Translating the 'Unhousedness' of Women in LoveChapter 3. Translating the Evocative Spirit in James JoyceChapter 4. Translating the Smoke Words of Mrs DallowayChapter 5. Translating the Matter of Samuel Beckett's MannerChapter 6. Barbara Pym and the Untranslatable CommonplaceChapter 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry GreenChapter 8. Translating Individualism: Literature and Globalization
Les mer
A book ... for anyone with an interest in translation studies, whether they are studying, teaching or practising translation. But equally a book for literary critics, essential for anyone concerned with Modernist fiction, and of great value to those working in the field of stylistics. ... the reader is rewarded with unexpected and often brilliant insights. This is certainly one of the most interesting books on translation to appear recently.Jean Boase-Beier, The TranslatorAttractive and interesting.Umberto EcoTranslating Style is the ideal book for anyone who loves great literature ... and who is fascinated by the mysterious ways in which writers exploit all the arcane qualities of literary language to expand our experience and our sensibilities. Bravo!Peter Bondanella
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781905763047
Publisert
2007-09-28
Utgave
2. utgave
Utgiver
Vendor
St Jerome Publishing
Vekt
510 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
UP, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
268

Forfatter

Biographical note

Tim Parks was born in Manchester and studied at Cambridge and Harvard Universities. He presently runs a post-graduate course in translation at IULM university, Milan. He has written thirteen novels, the most recent being Cleaver, and three best selling accounts of life in provincial Italy as well as two collections of literary essays, Hell and Back and The Fighter. He is also the translator of Antonio Tabucchi, Italo Calvino, Alberto Moravia and Roberto Calasso and has twice won the prestigious John Florio prize and the Italo Calvino award for literary translation from Italian.