This book examines the role of the translator as a politically active one, with the potential to change the outcome of political, religious and social events. The contributors examine the effect of translation and intervention in a range of issues and case studies including the role of translation in the South African courtroom, Spanish religious publishing, Chinese rhetoric, and Arabic political interviews and speeches. The result is a comprehensive examination of this key question in translation studies: how can the translator avoid becoming a participant in the discourse he or she translates? "Intervention in Translating and Interpreting" is a fascinating collection of essays discussing this most central of topics in translation studies. It will be of interest to postgraduates and academics researching in this area.
Les mer
Examines the role of the translator as a politically active one, with the potential to change the outcome of political, religious and social events. This book discusses the effect of translation and intervention in a range of issues and case studies including the role of translation in the South African courtroom and Spanish religious publishing.
Les mer
1. Introduction; Jeremy Munday, University of Surrey, UK. 2. The intervention of the translator; Carol Maier, Kent State University, USA; 3. Intervention in translation; Jef Verschueren, Antwerp University, Belgium; 4. Cross-cultural rhetoric in translation: English - Chinese; Liu Yameng, Fujian Normal University, China; 5. Translation of political speeches: English - Arabic; Basil Hatim, University of Sharjah, United Arab Emirates; 6. Power in translated political interviews; Nelly Chachibaia, University of Westminster, UK; 7. Translating the subaltern: India; Rita Kothari, St Xavier's College, Gujarat, India; 8. Interpreting in court: South Africa; Rosemary Moeketsi, UNISA, South Africa; 9. Intervention through voice selection; Brian Mossop; 10. Genre shift in translation; Juan Zarandona, University of Valladolid, Spain.
Les mer
"This collection of essays makes an important contribution for students and professors of missiology on at least two different levels. At the most basic level, Translation as Intervention provides multiple frameworks for thinking through the social, political, and ethical implications of intercultural communication, which is not unimportant considering that the effect of Lamin Sanneh's groundbreaking contribution to missiological discourse that focused on translation as a metaphor for mission. Second, Translation as Intervention serves as an up-to-date account of a global dialogue regarding the work of translation and the role of the translator—which is also of great importance and interest to mission studies and activity. If, as this volume argues, any intercultural communication necessarily involves translation, and thus also intervention, then post-colonial mission studies must pay attention to the concerns and hopes addressed in Translation as Intervention." - Scott J. Hagley, Missiology, An International Review
Les mer
A fascinating collection of essays on the role that the translator may play in moulding and potentially altering the outcome of many types of communicative events.
The first book in a new series on Translation Studies, endorsed by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
Now published as Bloomsbury Studies in Translation. Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Continuum Studies in Translation aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780826495198
Publisert
2007-11-23
Utgiver
Vendor
Continuum International Publishing Group Ltd.
Vekt
300 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
184

Redaktør

Biographical note

Jeremy Munday is at the Centre for Translation Studies, University of Leeds.