Latin Americans have written some of the world's finest poetry in the twentieth century, as the Nobel Prizes awarded to Gabriela Mistral, Pablo Neruda, and Octavio Paz attest. Yet this rich literary production has never been gathered into a single volume that attempts to represent the full range and the most important writers-until now. Here, under one cover, are the major poets and their major works, which appear both in the original language (Spanish or Portuguese) and in excellent English translations.The poems selected include the most famous representative poems of each poetic tradition, accompanied by other poems that represent the best of that tradition and of each poet's work within it. Tapscott's selections cover the full range, from the Modernist generation though the Mexican Revolutionary post-Moderns and the Vanguardist poets to very contemporary younger writers of political and experimental commitments. In all, eighty-five poets, including Pablo Neruda, Nicanor Parra, Octavio Paz, Gabriela Mistral, Nicolás Guillén, Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Carlos Drummond de Andrade, Carlos Pellicer, César Vallejo, and Cecília Meireles, and over 400 poems are included, often in translations by some of North America's most esteemed poets.
Les mer
A collection of over 400 poems by eighty-five Latin American poets.
PrefaceA Note on the Poem DatesIntroductionJosé Martí (Cuba, 1853-1895) Sueño despiertoI Dream Awake, trans. Elinor RandallContra el verso retórico...The Opposite of Ornate and Rhetorical Poetry, trans. Elinor RandallVersos sencillos: I, IX, X, XXXVISimple Verses: I, IX, X, XXXVI, trans. Elinor RandallDos patriasTwo Countries, trans. Elinor RandallJoão da Cruz e Sousa (Brazil, 1861-1898) AntífonaAntiphony, trans. Nancy Vieira CoutoAcrobata da dorAcrobat of Pain, trans. Flavia VidalSexta-feira SantaGood Friday, trans. Flavia VidalÓdio sagradoSacred Hatred, trans. Flavia VidalRubén Darío (Nicaragua, 1867-1916) PrimaveralSpringtime, trans. Lysander KempYo persigo una forma...I Seek a Form..., trans. Lysander KempEra un aire suave...It Was a Gentle Air..., trans. Lysander KempEl cisneThe Swan, trans. Lysander KempSonatinaSonatina, trans. Lysander KempCaracolThe Seashell, trans. Lysander KempLo fatalFatality, trans. Lysander KempA RooseveltTo Roosevelt, trans. Lysander KempTarde del tropicoTropical Afternoon, trans. Lysander KempNocturnoNocturne, trans. Lysander KempTriptico de NicaraguaNicaraguan Triptych, trans. Lysander KempRicardo Jaimes Freyre (Bolivia, 1870?-1933) Aeternum valeEternal Farewell, trans. Victor TulliEl albaThe Dawn, trans. Victor TulliLas voces tristesThe Sad Voices, trans. Iver LofvingAmado Nervo (Mexico, 1870—1919) VenganzaRevenge, trans. Sue StandingEl dolor vencidoSorrow Vanquished, trans. Sue StandingEl donThe Gift, trans. Sue StandingÉxtasisEcstasy, trans. Sue StandingEnrique González Martínez (Mexico, 1871-1952) Tuércele el cuello al cisne...Wring the Swan's Neck, trans. Samuel BeckettComo hermana y hermanoLike Sister and Brother, trans. Nancy ChristophEl néctar de ÁpamThe Nectar of Apam, trans. Elizabeth GordonLa ventanaThe Window, trans. Elizabeth GordonDolorPain, trans. Samuel BeckettÚltimo viajeLast Journey, trans. Samuel BeckettJosé María Eguren (Peru, 1874-1942) Las torresThe Towers, trans. Iver LofvingLos muertosThe Dead, trans. Iver LofvingLas niñas de luzThe Girls of the Light, trans. Iver LofvingPeregrín, cazador de figurasPeregrin, Wandering Hunter of Faces, trans. Iver LofvingLeopoldo Lugones (Argentina, 1874-1938) Delectación morosaIndulgence, trans. Julie SchumacherLa blanca soledadWhite Solitude, trans. Julie SchumacherSalmo pluvialRain Psalm, trans. Julie SchumacherOlas grisesGray Waves, trans. Julie SchumacherJosé Santos Chocano (Peru, 1875-1934) BlasónA Manifesto, trans. Andrew RosingLos volcanesThe Volcanoes, trans. Andrew RosingEl sueño del caimánThe Dream of the Caiman, trans. Andrew RosingEl sueño del cóndorThe Dream of the Condor, trans. Andrew RosingIndignaciónIndignation, trans. Andrew Rosing¡Quién sabe!Who Knows? trans. Andrew RosingJulio Herrera y Reissig (Uruguay, 1875-1910) JulioJuly, trans. Andrew RosingLa sombra dolorosaThe Sorrowful Shadow, trans. Andrew RosingEl regresoThe Return, trans. Andrew RosingAlba grisGrey Dawn, trans. Andrew RosingDecoración heráldicaHeraldic Decoration, trans. Andrew RosingDelmira Agustini (Uruguay, 1886-1914) Las alasThe Wings, trans. Elizabeth GordonOtra estirpeAnother Race, trans. Karl KirchweyVisiónVision, trans. Karl KirchweyLo inefableThe Ineffable, trans. Karl KirchweyLa barca milagrosaThe Miraculous Ship, trans. Karl KirchweyManael Bandeira (Brazil, 1886-1968) Boda espiritualSpiritual Wedding, trans. Candace SlaterPoéticaPoetics, trans. Candace SlaterEvocação do RecifeEvocation of Recife, trans. Candace SlaterMozart no céuMozart in Heaven, trans. Dudley PooreVou-me embora pra PasárgadaOff to Pasárgada, trans. Candace SlaterRondó dos cavalinhosRondeau of the Little Horses, trans. Candace SlaterRetratoPortrait, trans. Candace SlaterEntrevistaInterview, trans. Candace SlaterRamón López Velarde (Mexico, 1888-1921) Mi prima AguedaMy Cousin Agueda, trans. Samuel BeckettDomingos de provinciaProvincial Sundays, trans. Julián ManríquezEl retorno maléficoBaleful Return, trans. Victor TulliTierra mojadaWet Earth, trans. Samuel BeckettHormigasAnts, trans. Samuel BeckettGabriela Mistral [Lucila Godoy Alcayaga] (Chile, 1889-1957) Decálogo del artistaDecalogue of the Artist, trans. Doris DanaLa casaThe House, trans. Doris DanaApegado a míClose to Me, trans. Doris DanaLa flor del aireThe Flower of Air, trans. Doris DanaUna palabraOne Word, trans. Doris DanaUna mujerA Woman, trans. Doris DanaÚltimo árbolFinal Tree, trans. Doris DanaAlfonso Reyes (Mexico, 1889-1959) La amenaza de la florThe Menace of the Flower, trans. Samuel BeckettApenasScarcely..., trans. Samuel BeckettYerbas del tarahumaraTarahumara Herbs, trans. Samuel BeckettSol de MonterreyMonterrey Sun, trans. Samuel BeckettOswald de Andrade (Brazil, 1890-1954) falaçãoBabbling, trans. Flavia Vidalerro de portuguêsPortuguese Mistake, trans. Flavia VidalfronteiraFrontier, trans. Flavia Vidalo hierofanteHierofant, trans. Flavia Vidalbuena-dichaGood Luck, trans. Flavia VidalplebiscitoElection, trans. Flavia VidalCésar Vallejo (Peru/France, 1892?-1938) Los heraldos negrosThe Black Messengers, trans. Rachel BensonHecesDown to the Dregs, trans. James WrightÁgapeAgape, trans. Ed Dorn and Gordon BrotherstonEl pan nuestroOur Daily Bread, trans. James WrightA mi hermano MiguelTo My Brother Miguel, trans. John Knoepfle and James Wright"Pienso en tu sexo""I'm thinking of your sex," trans. Sandy McKinney"Fué Domingo en las claras orejas de mi burro""It Was Sunday in the fair ears of my burro," trans. Clayton Eshleman"Voy a hablar de la esperanza""I am going to talk about hope," trans. Robert BlyPiedra negra sobre una piedra blanca :Black Stone Lying on a White Stone, trans. Robert Bly and John Knoepfle"Hoy me gusta la vida mucho menos""Today I like life much less," trans. Clayton Eshleman,Poema para ser leído y cantadoPoem to Be Read and Sung, trans. Clayton Eshleman"La cólera que quiebra al hombre en niños"Anger, trans. Thomas Merton"Un hombre pasa con un pan al hombro""A man walks by with a loaf of bread on his shoulder," trans. Clayton EshlemanEspaña, aparta de mí este cálizSpain, Take This Cup from Me, trans. Clayton Eshleman IX. Pequeño responso a un héroe de la República/Short Prayer for a Loyalist HeroXII. Masa / MassXIV España, aparta de mí este cáliz /Spain, Take This Cup from MeAlfonsina Storni (Argentina, 1892-1938) Peso ancestralAncestral Burden, trans. Andrew RosingLa garra blancaThe White Claw, trans. Andrew RosingCarta lírica a otra mujerLyrical Letter to the Other Woman, trans. Dana StangelDolorSorrow, trans. Andrew RosingYo en el fondo del marMe at the Bottom of the Sea, trans. Andrew RosingVoy a dormirI'm Going to Sleep, trans. Andrew RosingMário de Andrade (Brazil, 1893-1945) InspiraçãoInspiration, trans. Jack E. TomlinsOs cortejosThe Processions, trans. Jack E. TomlinsDomingoSunday, trans. Jack E. TomlinsNocturnoNocturne, trans. Jack E. TomlinsAlfonso Cortés (Nicaragua, 1893-1969) La canción del espacioSpace Song, trans. Thomas MertonLa gran plegariaGreat Prayer, trans. Thomas MertonVicente Huidobro (Chile, 1893-1948) Arte poéticaArs Poetica, trans. David M. GussMarinoSailor, trans. David M. GussAltazor [Selecciones]Altazor [Selections], trans. Stephen FredmanRincones sordosQuiet Spaces, trans. Stephen FredmanLa poesía es un atentado celestePoetry Is a Heavenly Crime, trans. W. S. MerwinJuana de Ibarbourou [Juanita Fernández Morales] (Uruguay, 1895-1979) La horaThe Hour, trans. Sophie Cabot BlackEl fuerte lazoThe Strong Bond, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniVida-garfioLife-Hook, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniNoche de lluviaRainy Night, trans. Sophie Cabot BlackRaíz salvajeWild Root, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniMujerWoman, trans. Sophie Cabot BlackJorge de Lima (Brazil, 1895-1953) Essa negra FulôThat Black Girl Fulô, trans. Elizabeth GordonAs trombetasThe Trumpets, trans. Luiz Fernández GarcíaEstrangeiro, estrangeiroStranger, Stranger, trans. Luiz Fernández GarcíaAs palavras de despedidaWords of Departure, trans. Luiz Fernández GarcíaRaul Bopp (Brazil, 1898-1984) Cobra Norato: II, IV, VI, XI, XVBlack Snake: II, IV, VI, XI, XV, trans. Renato RezendeRicardo Molinari (Argentina, 1898-1996) Poema de la Niña VelázqueñaPoem of the Girl from Velázquez, trans. Inés ProbertOda a una larga tristezaOde to a Long Sorrow, trans. Inés ProbertPequeña oda a la melancolíaLittle Ode to Melancholy, trans. Inés ProbertLuis Palés Matos (Puerto Rico, 1898-1959) PuebloPueblo, trans. Barry LubyElegia del Duque de la MermeladaElegy for the Duke of Marmalade, trans. Ellen G. Matilla and Diego de la TexeraJorge Luis Borges (Argentina, 1899-1986) Un patioPatio, trans. Robert FitzgeraldCasas como ángelesHouses like Angels, trans. Robert FitzgeraldFundación mítica de Buenos AiresThe Mythical Founding of Buenos Aires, trans. Alastair ReidPoema conjeturalConjectural Poem, trans. Norman Thomas di GiovanniPoema de los donesPoem of the Gifts, trans. Ben BelittEl otro tigreThe Other Tiger, trans. Norman Thomas di GiovanniArte poéticaArs Poetica, trans. W. S. MerwinLímitesLimits (or Good-byes), trans. Alan DuganEvernesEverness, trans. Richard WilburSpinozaSpinoza, trans. Richard Howard and César RennertEl marThe Sea, trans. John UpdikeClaudia Lars [Carmen Brannon Beers] (El Salvador, 1899-1974) Dibujo de la mujer que llegaSketch of the Frontier Woman, trans. Donald D. WalshEvocación de Gabriela MistralRecollection of Gabriela Mistral, trans. Nancy ChristophCarlos Pellicer (Mexico, 1899-1977) DeseosWishes, trans. Donald JusticeEstudiosStudies, trans. Donald JusticeA la poesíaTo Poetry, trans. Alexandra MigoyaGrupos de palomasFlocks of Doves, trans. Alexandra MigoyaJosé Gorostiza (Mexico, 1901-1973) ¿Quien me compra una naranja?Who Will Buy Me an Orange? trans. Rachel BensonElegíaElegy, trans. Rachel BensonLuciérnagasFireflies, trans. Rachel BensonMuerte sin fin [Selección]Death without End [Selection], trans. Rachel BensonCecília Meireles (Brazil, 1901-1964) RetratoPortrait, trans. Luiz Fernández GarcíaDesenhoSketch, trans. Luiz Fernández GarcíaVigilíaVigil, trans. James MerrillBalada das dez bailarinas do cassinoBallad of the Ten Casino Dancers,trans. James MerrillO cavalo mortoThe Dead Horse, trans. James MerrillCarlos Drummond de Andrade (Brazil, 1902-1987) Poema de sete facesSeven-sided Poem, trans. Elizabeth BishopInfânciaInfancy, trans. Elizabeth BishopNo meio do caminhoIn the Middle of the Road, trans. John NistNão se mateDon't Kill Yourself, trans. Elizabeth BishopViagem na famíliaTraveling as a Family, trans. Virginia de AraújoResíduoResidue, trans. Virginia de AraújoRetrato de famíliaPortrait of a Family, trans. Virginia de AraújoCanto esponjosoDiminutive, trans. Virginia de AraújoUm boi vê os homensAn Ox Looks at Man, trans. Mark StrandElegiaElegy, trans. Virginia de AraújoNicolás Guillén (Cuba, 1902-1989) Pequeña oda a un negro boxeador cubanoSmall Ode to a Black Cuban Boxer, trans. Robert Márquez and David Arthur McMurrayEl apellidoMy Last Name, trans. Robert Márquez and David Arthur McMurrayBaresBars, trans. Eric OrozcoJaime Torres Bodet (Mexico, 1902-1974) VivirLiving, trans. Sonja KarsenDédaloLabyrinth, trans. Sonja KarsenPatriaMy Country, trans. Sonja KarsenÉxodoExodus, trans. Sonja KarsenResumenSummary, trans. Sonja KarsenJorge Carrera Andrade (Ecuador, 1903-1978) La vida perfectaThe Perfect Life, trans. Dudley FittsEl relojThe Clock, trans. Michael SurmanDomingoSunday, trans. Muna Lee de Muñoz MarínSegunda vida de mi madreSecond Life of My Mother, trans. Muna Lee de Muñoz MarínTransfiguración de la lluviaTransfiguration of the Rain, trans. Michael SurmanEugenio Florit (Cuba, 1903 - ) Elegía para tu ausenciaElegy for Your Absence, trans. H. R. HaysMartirio de San SebastiánThe Martyrdom of Saint Sebastian, trans. Peter FortunatoTarde presenteThe Present Evening, trans. H. R. HaysHenriqueta Lisboa (Brazil, 1903-1985) IdílioIdyll, trans. Hélcio Veiga CostaEcoEcho, trans. Hélcio Veiga CostaElegiaElegy, trans. Hélcio Veiga CostaCaméliaCamellia, trans. Hélcio Veiga CostaAlém da ImagemBeyond the Image, trans. Hélcio Veiga CostaXavier Villaurrutia (Mexico ,1903-1950) PoesíaPoetry, trans. Dana StangelNocturno de Los ÁngelesLos Angeles Nocturne, trans. Rachel BensonNocturnoNocturne, trans. Xavier LerouxNocturno de la estatuaNocturne of the Statue, trans. Dana StangelNuestro amorOur Love, trans. Michael SurmanPablo Neruda [Neftalí Ricardo Reyes Basoalto] (Chile, 1904-1973) Veinte poemas de amor y una canción desesperadaTwenty Love Poems and a Song of Despair, trans. W. S. Merwin: I. Cuerpo de mujer / Body of a WomanVII. Inclinado en las tardes... / Leaning into the Afternoons...XX. Puedo escribir los versos... / Tonight I Can Write...Galope muertoDead Gallop, trans. John FelstinerWalking aroundWalking around, trans. Ben BelittExplico algunas cosasI'm Explaining a Few Things, trans. Nathaniel TaAlgunas bestiasSome Beasts, trans. James WrightAlturas de Macchu PicchuThe Heights of Macchu Picchu VI, trans. Nathaniel TarnX, trans. John FelstinerXII, trans. David YoungLa United Fruit Co.United Fruit Co., trans. Jack SchmittAmérica, no invoco tu nombre en vanoAmerica, I Do Not Call Your Name without Hope, trans. Robert BlyOda a los calcetinesOde to My Socks, trans. Robert BlyOda a César VallejoOde to César Vallejo, trans. Stephen TapscottOda a la perezaOde to Laziness, trans. William Carlos WilliamsOda a la salOde to Salt, trans. Margaret Sayers PedenCien sonetos de amor: V, XVI, XCIIOne Hundred Love Sonnets: V, XVI, XCII, trans. Stephen TapscottSara de Ibáñez (Uruguay, 1910-1971) Isla en la tierraIsland in the Earth, trans. Inés ProbertIsla en la luzIsland in the Light, trans. Inés ProbertTú, por mi pensamientoYou, for My Meditation, trans. Andrew RosingLa página vacíaThe Empty Page, trans. Andrew RosingNo puedoI Cannot, trans. Andrew RosingJosé Lezama Lima (Cuba, 1910-1976) Ah, que tú escapesAh, That You Escape, trans. Willis BarnstoneUna oscura pradera me convidaA Dark Meadow Invites Me, trans. Willis BarnstoneLlamado del deseosoCall of the Desirous, trans. Willis BarnstoneRapsodia para el muloRhapsody for the Mule, trans. José Rodríguez Feo, Dudley Fitts, and Donald D. WalshLos fragmentos de la nocheThe Fragments of the Night, trans. Willis BarnstoneRetrato de José Cemí [de la novela Paradiso]Portrait of José Cemí [from the novel Paradiso], trans. Gregory RabassaEnrique Molina (Argentina, 1910-1996) Mientras corren los grandes díasAs the Great Days Flow, trans. Naomi LindstromComo debe de serThe Way It Must Be, trans. Naomi LindstromPablo Antonio Cuadra (Nicaragua, 1912 - ) El nacimiento del solThe Birth of the Sun, trans. Thomas MertonCaballos en el lagoHorses in the Lake, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de ZavalaManuscrito en una botellaManuscript in a Bottle, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de ZavalaLa estrella vespertinaThe Evening Star, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de ZavalaJulio Cortázar (Argentina, 1914-1984) Conducta de los espejos en la isla de PascuaThe Behavior of Mirrors on Easter Island, trans. Paul BlackburnHistoria verídicaA Very Real Story, trans. Paul BlackburnLas líneas de la manoThe Lines of the Hand, trans. Paul BlackburnCostumbres de los famasNormal Behavior of the Famas, trans. Paul BlackburnViajesTravel, trans. Paul BlackburnEfraín Huerta (Mexico, 1914-1982) Declaración de odioDeclaration of Hate, trans. Beth HensonLos hombres del albaMen of Dawn, trans. Beth HensonEste es un amorThis is a Love, trans. Beth HensonNicanor Parra (Chile, 1914 - ) Solo de pianoPiano Solo, trans. William Carlos WilliamsEl TúnelThe Tunnel, trans. W. S. MerwinLa víboraThe Viper, trans. W S. MerwinPido que se levante la sesiónI Move the Meeting Be Adjourned, trans. Allen GinsbergMomiasMummies, trans. Tbomas MertonLa montaña rusaRoller Coaster, trans. Miller WilliamsEl pequeño burguésLitany of the Little Bourgeois, trans. James LaughlinOctavio Paz (Mexico, 1914-1998) MisterioMystery, trans. Muriel RukeyserLagoLake, trans. Rachel BensonHimno entre ruinasHymn among the Ruins, trans. William Carlos WilliamsPiedra nativaNative Stone, trans. Muriel RukeyserAquíHere, trans. Charles TomlinsonCertezaCertainty, trans. Charles TomlinsonPuebloVillage, trans. Charles TomlinsonLa arboledaThe Grove, trans. Elizabeth Bishop with Octavio PazViento, agua, piedraWind and Water and Stone, trans. Mark StrandEntre lo que veo y digo...Between What I See and What I Say..., trans. Eliot WeinbergerEntre irse y quedarseBetween Going and Staying, trans. Eliot WeinbergerÁrbol adentroA Tree Within, trans. Eliot WeinlbergerJulia de Burgos (Puerto Rico, 1917-1953) A Julia de BurgosTo Julia de Burgos, trans. Grace SchulmanPoema para mi muertePoem to My Death, trans. Grace SchulmanVioleta Parra (Chile, 1917-1967) Gracias a la vidaHere's to Life, trans. Joan Baez and John UptonGonzalo Rojas (Chile, 1917- ) Cama con espejosBed with Mirrors, trans. Christopher MaurerVersículosChapter and Verse, trans. Christopher MaurerY nacer es aquí una fiesta innombrableAnd to Be Born Is Here an Unnameable Feast, trans. Christopher MaurerMario Benedetti (Uruguay, 1920- ) Con permisoWlth Your Permission, trans. David Arthur McMurrayTodos conspiramosWe All Conspire, trnns. Sophie Cabot Black and Maria NegroniJoão Cabral de Melo Neto (Brazil, 1920- ) A Carlos Drummond de AndradeTo Carlos Drummond de Andrade, tran: Guy PacittiCemitério pernambucanoCemetery in Pernambuco, trans. Jane CooperUma faca só lâmina [Seleçãoes]The Knife That Is All Blade [Selections[, trans. Elizabeth GordonDuas das festas da morteTwo of the Festivals of Death, trans. W. S. MerwinA educação pela pedraEducation by Stone, trans. James WrightO canavial e o marThe Canefield and the Sea, trans. Louis SimpsonO mar e o canavialThe Sea and the Canefield, trans. Louis SimpsonTecendo a manhãWeaving the Morning, trans Galway KinnellOs vazios do homemThe Emptiness of Man, trans. Galway KinnellOlga Orozco (Argentina, 1920 - ) Miss HavishamMiss Havisham, trans. Stephen TapscottOlga OrozcoOlga Orozco, trans. Stephen TapscottPara hacer un talismánTo Make a Talisman, trans. Stephen TapscottLa realidad y el deseoReality and Desire, trans. Stephen TapscottEunice Odio (Costa Rica / Mexico, 1922-1974) Recuerdo de mi infancia privadaMemory of My Private Childhood, trans. Suzanne Jill LevineCreaciónCreation, trans. Martha CollinsPrólogo del tiempo que no está en síPrologue to a Time That Is Not Itself, trans. Martha CollinsCarta a Carlos PellicerLetter to Carlos Pellicer, trans. Martha CollinsÁlvaro Mutis (Colombia, 1923 - ) AménAmen, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniCanción del esteEast Song, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniUna palabraA Word, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniSonataSonata, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniClaribel Alegría (El Salvador, 1924 - ) Hacia la edad jurásicaToward the Jurassic Age, trans. Carolyn ForchéÉramos tresWe Were Three, trans Carolyn. ForchéErivesto Cardenal (Nicaragua, 1925 - ) LeónLeón, trans. Jonathan CohenComo latas de cerveza vacíasLike Empty Beer Cans, trans. Thomas MertonSalmo 5Psalm 5, trans. Robert MárquezOración por Marilyn MonroePrayer for Marilyn Monroe, trans. Robert Pring-MillLucesLights, trans. Jonathan CohenRosario Castellanos (Mexico, 1925 - 1974) Una palmeraA Palm Tree, trans. Myralyn F. AllgoodEl otroThe Other, trans. Maureen AhernPoesía no eres túYou Are Not Poetry, trans. Maureen AhernEl retornoThe Return, trans. Magda BoginRoberto Juarróz (Argentina, 1925 - ) Hay puntos de silencio rodeando al corazón...There Are Points of Silence Circling the Heart..., trans. W. S. MerwinVéase primero el aire y su elemento negro que no cesa...Look First at the Air and Its Black Element Which Never Stops..., trans. W. S. MerwinLa vida dibuja un árbolLife Draws a Tree..., trans. W. S. MerwinEn alguna parte hay un hombre...Somewhere There's a Man..., trans. W. S. MerwinJaime Sabines (Mexico, 1925 - ) Yo no lo sé de cierto...I Do Not Know It for Sure..., trans. Isabel BizeLos amorososThe Lovers, trans. Claudine-Marie D'AngeloEntresueloEntresol, trans. Claudine-Marie D'AngeloCaprichosCapriccios, trans. Claudine-Marie D'AngeloSi alguien te dice que no es ciertoIf Someone Tells You It's Not for Sure, trans. Philip LevineCarlos Germán Belli (Peru, 1927 - ) Segregación no. 1Segregation #1, trans. Isabel BizePor qué me han mudadoWhy Have They Moved Me, trans. David Tipton and Maureen AhernUna desconocida voz...An Unknown Voice.... trans. David Tipton and Maureen Ahern¡Abajo las lonjas!Down with the Money-Exchange, trans. David Tipton and Maureen AhernPapá, mamáFather, Mother, trans. David Tipton and Maureen Ahern¡Oh padres, sabedlo bien...!My Parents, Know It Well, trans. David Tipton and Maureen AhernErnesto [Che] Guevara (Argentina/Cuba, 1928-1967) Canto a FidelSong to Fidel, trans. Ed Dorn and Gordon BrotherstonEnrique Lihn (Chile, 1929- ) La pieza oscuraThe Dark Room, trans. David UngerBarroMud, trans. John FelstinerRecuerdos de matrimonioMemories of Marriage, trans. John FelstinerCementerio de Punta ArenasCemetery in Punta Arenas, trans. David UngerRevoluciónRevolution, trans. Jonathan CohenJuan Gelman (Argentina, 1930- ) Los ojosEyes, trans. Elinor Randall and Robert MárquezÉpocasEpochs, trans. Elinor Randall and Robert MárquezHistoriaHistory, trans. Robert MárquezFerreira Gullar [José Ribamar Ferreira] (Brazil, 1930 - ) Oswald mortoOswald Dead, trans. Renato RezendeNo corpoIn the Body, trans. Renato RezendeNo mundo há muitas armadilhasThere Are Many Traps in the World, trans. Renato RezendePosterPoster, trans. Renato RezendeCantadaSweet Talk, trans. Renato RezendeBarulhoNoise, trans. Renato RezendeHeberto Padilla (Cuba, 1932- ) Una pregunta a la escuela de FrankfurtA Question for the Frankfurt School, trans. Alastair Reid and Andrew HurleyAutorretrato del otroSelf-Portrait of the Other, trans. Alastair Reid and Andrew HurleyHerenciasLegacies, trans. Alastair Reid and Andrew HurleyLa promesaThe Promise, trans. Alastair Reid and Alexander ColemanGabriel Zaid (Mexico, 1934- ) Canción de seguimientoSong of Pursuit, trans. Mónica Hernández-CancioClaridad furiosaA Furious Clarity, trans. George McWhirterClaustroCloister, trans. Mónica Hernández-CancioCirceCirce, trans. Andrew RosingPráctica mortalMortal Practice, trans. Mónica Hernández-CancioReloj del solSundial, trans. Adrian HernandezRoque Dalton (El Salvador, 1935-1975) Arte poéticaArs Poetica, trans. Richard SchaafBuscándome líosLooking for Trouble, trans. Richard SchaafEl descanso del guerreroSoldier's Rest, trans. Richard SchaafLa pequeña burguesíaThe Petty Bourgeoisie, trans. Richard SchaafDe un revolucionario a J. L. BorgesFrom a Revolutionary to J. L. Borges, trans. Julie SchumacherVictor Jara (Chile, 1935-1973) Estadio ChileEstadio Chile, trans. Joan JaraAdélia Prado (Brazil, 1935- ) GraçaGrace, trans. Marcia KirinusSestaSiesta, trans. Marcia KirinzsFluênciaFluency, trans. Marcia KirinustralStained Glass Window, trans. Marcia KirinusO pelicanoThe Pelican, trans. Marcia KirinusEm portuguêsIn Portuguese, trans. Marcia KirinusJorge Teillier (Chile, 1935- ) Puente en el SurBridge in the South, trans. Carolyne WrightRetrato de mi padre, militante comunistaPortait of My Father, Militant Communist, trans. Carolyne WrightSin señal de vidaNo Sign of Life, trans. Carolyne WrightAlejandra Pizarnik (Argentina, 1936-1972) El despertarThe Awakening, trans. Frank Graziano and María Rosa FortExilioExile, trans. Frank Graziano and María Rosa FortCenizasAshes, trans. Frank Graziano and María Rosa FortPoema para el padrePoem for the Father, trans. Frank Graziano and María Rosa FortÓscar Hahn (Chile, 1938- ) Gladiolos junto al marGladioli by the Sea, trans. Isabel BizeEl hombreMan, trans. Sandy McKinneyLa muerte está sentada a los pies de mi camaDeath Is Sitting at the Foot of My Bed, trans. Sandy McKinneyVisión de HiroshimaVision of Hiroshima, trans. Sandy McKinneyJosé Emilio Pacheco (Mexico, 1939-) Alta traiciónHigh Treason, trans. Alastair ReidIndagación en torno del murciélagoAn Enquiry Concerning the Bat, trans. Alastair ReidJob 18, 2Job 18, 2, trans. Alastair ReidLímitesBoundaries, trans. John Frederick NimsHomero Aridjis (Mexico, 1940- ) Epitafio para un poetaEpitaph for a Poet, trans. John Frederick NimsCae la lluvia...The Rain Is Falling, trans. John Frederick NimsSalir de la mujer es separarseTo Emerge from a Woman Is to Become Separate, trans. W. S. MerwinDescomposición con risaDecomposition with Laughter, trans. Jerome RothenbergCarta de MéxicoLetter from Mexico, trans. Eliot WeinbergerEl poemaThe Poem, trans. Eliot WeinbergerAntonio Cisneros (Peru, 1942 - ) Karl Marx died 1883 aged 65Karl Marx, Died 1883 Aged 65, trans. Maureen Ahern and David TiptonLa araña cuelga demasiado lejos de la tierraThe Spider Hangs Too Far from the Ground, trans. William RoweA una dama muertaTo a Dead Lady, trans. Maureen Ahern and David TiptonDos soledadesLoneliness I. Hampton Court, trans. William RoweII. Paris 5e, trans. Maureen Ahern and David TiptonNancy Morejón (Cuba, 1944- ) MadreMother, trans. Kathleen WeaverAmor, ciudad atribuídaLove, Attributed City, trans. Kathleen WeaverRichard trajo su flautaRichard Brought His Flute, trans. Kathleen WeaverDesilusión para Rubén DaríoDisillusion for Rubén Darío, trans. Kathleen WeaverOctavio Armand (Cuba/U.S.A., 1946- ) Braille para mano izquierdaBraille for Left Hand, trans. Carol MaierSonetoSonnet, trans. Jason ShinderOtra poéticaAnother Poetics, trans. Carol MaierPoema con pielPoem with Skin, trans. Carol MaierA buen entendedor, pocas palabrasA Word to the Wise, trans. Carol MaierRaúl Zurita (Chile, 1951- ) Las espejeantes playasThe Sparkling Beaches, trans. Jack SchmittLa marcha de las cordillerasThe March of the Cordilleras, trans. Jack SchmittAún abandonados floreceríanEven Forsaken They'd Flower, trans. Jack SchmittVIVI, trans. Jack SchmittEsplendor en el vientoSplendor in the Wind, trans. Jack SchmittMarjorie Agosin (Chile/U.S.A., 1955 - ) La danzaThe Dance, trans. Cola FranzenAppendix: Poems By Brazilian ConcretistsSelect Bibliographies: Major Works, Chiefly PoetryAcknowledgmentsIndex Of First Lines (Original Language)Index Of First Lines (English)Index Of Authors And Titles
Les mer
A very rich and illuminating new anthology that covers the entire sweep of Latin American poetry in the 20th century.... For everyone who thinks only of Pablo Neruda when they think of Latin American poetry, or of Neruda and Cesar Vallejo and Octavio Paz, this book will be a revelation.
Les mer
"Nothing in print that I know of will serve the general reader so generally or lastingly as this anthology." -- Ronald Christ, Professor of English, Rutgers University

Produktdetaljer

ISBN
9780292781405
Publisert
1996-08-01
Utgiver
Vendor
University of Texas Press
Høyde
267 mm
Bredde
216 mm
Dybde
23 mm
Aldersnivå
01, P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
444

Redaktør

Biographical note

Stephen Tapscott is Professor of Literature at MIT. He translated Pablo Neruda’s 100 Love Sonnets / Cien sonetos de amor (UT Press, 1986).