This book foregrounds the role of translated texts in the study of the assemblages of semiotics resources in museums, important cultural institutions which encompass such sites as exhibition spaces, galleries, heritage sites, castles, and memorials.

The book is organised in order of units of space, moving from smaller spaces to larger ones, with each chapter focused on an “act” enacted by the space, performed by the semiotic systems at work in these spaces and their visitors as social agents looking, feeling, moving, and living in them. In examining how translated texts interact with objects, spatial layout, surroundings, and visitors in the museum settings, the volume offers a way forward for better understanding the theoretical foundations of museum translation and the analytical tools available for examining textual data gathered from these spaces.

This book will be of interest to scholars in translation studies, tourism studies, heritage studies, and cultural studies.

Les mer

This book foregrounds the role of translated texts in the study of the assemblages of semiotics resources in museums, important cultural institutions which encompass such sites as exhibition spaces, galleries, heritage sites, castles, and memorials.

Les mer

Contents

List of Figures

List of Tables

Acknowledgements

Abbreviations

1. To begin with: translations in museums

1.1 Introduction

1.2 Defining “museum translation” and other key terms

1.3 The material and spatial focus

1.4 Structure of the book

2. Looking closer: text–object relationship

2.1 Museum objects and labels

2.2 Translation of museum texts

2.3 Verbal–visual relations

2.4 Compositional structure

2.5 Viewing space: cultural differences

2.6 Text–image analysis from the perspective of translation studies

3. Feeling differently: appraisal and affect

3.1 Interpersonal function in SFL

3.2 Interpersonal shifts in museum texts

3.3 Affective museums

3.4 Appraisal in museum texts

3.5 Applying Appraisal Analysis to museum translation

3.6 Museum texts as an embodied experience

3.7 From objects to space

4. Walking through: texts and objectts in space

4.1 Studying museum space

4.2 Geosemiotics: from visual to space

4.3 Examining space in museum translation

4.4 Translation as material and practice

4.5 Resemiotisation

4.6 From space to visitors

5. Moving around: visitors in space

5.1 Visitors in the museum space

5.2 The visiting experiences of foreign visitors

5.3 Audio guide, visitors’ movement, and space: an empirical study

5.4 Further study on translation users

6. Living In: museums in translational space

6.1 Translation and cities

6.2 Museum in cities

6.3 Translational memories in literary and museum space

6.4 A case study: reimagining Formosa

6.5 Museum, city, and cultural memory

7. Looking ahead: new page-museum translation

7.1 The journey through spaces

7.2 Implications for translation studies

7.3 Implications for museum studies

7.4 Further collaboration between the two disciplines

Index

Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781032899145
Publisert
2025-05-12
Utgiver
Taylor & Francis Ltd
Vekt
510 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
AldersnivĂĽ
U, 05
SprĂĽk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
176

Forfatter

Biografisk notat

Min-Hsiu Liao is an Associate Professor in Translation and Interpreting Studies at Heriot-Watt University, UK.