Henrik Ibsen wrote all his plays in a language which was understood by only a few million people. Today, a majority of readers and audiences around the world probably become acquainted with his work through the medium of English. It is all the more important that translations should faithfully re-embody the master-dramatist.s intentions, not only with regard to the plain meaning of words, but also considering such things as social ambience, tonal qualities and background reference. The present book offers a close examination from a Norwegian critic.s point of view of all extant and meritorious English translations of two widely known plays, different in kind. It adresses itself to readers with an interest in Ibsen, but with little or no knowledge in Norwegian, as well as to translators and others with a competence in that language. It is a remedial undertaking in that it aims to alert readers to imperfect renderings of the original Norwegian texts, and to possible improvements. It incidentally also offers more general interpretations of certain salient aspcects of the two plays.
Read more

Product details

ISBN
9788256012107
Published
2000
Edition
1. edition
Publisher
Solum Bokvennen AS
Weight
180 gr
Height
205 mm
Width
145 mm
Thickness
10 mm
Age
Voksen
Language
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Number of pages
125
Genre
Faglitteratur