This volume appears to exhaust all possible inroads into research on transfiction; its varied and comprehensive array of papers makes it a true contribution to this field, and it will no doubt be recognised as a key text well into the future.

- Leah Gerber, Monash University, in Translation Studies 11:1 (2017),

The editors of <i>Transfiction</i> are to be commended for providing a vehicle for critical observations on the works of such canonical writers as Cervantes, Borges, Voltaire, Conan Doyle, and Kafka, as well as on the fiction produced by professional translators and interpreters who reflect on the problems, limitations, and possibilities of their craft. This fine anthology deals with a phenomenon in literature and film that has important implications for Translation Studies.

- Corrado Federici, Brock University, in TTR – Traduction, terminologie et rédaction Vol. 26.2, 2013,

Because of the coherence of its chapters, which do indeed take the reader on a journey, and for the fascinating picture of translation—in fiction and in practice—that emerges from its pages, this volume is a remarkable contribution to contemporary translation studies and succeeds in opening a new area of study where fiction and translation intersect.

- Christine York, Concordia University, in Linguistica Antverpiensa Vol. 14 (2015),

Se alle

<i>Transfiction</i> is edited with a passion and close understanding of the issues involved, as well as the possibilities beyond; it will not be the final word in a growing field of study, but we may already count it among the key publications on the manifold ways in which, as Patricia Godbout puts it somewhere in the second ‘episode’ of this volume, the reader’s attention now shifts ‘from the translator as character to translation itself as a fictional motif’ (p. 186). It is a fine recent addition to John Benjamins' ever-reliable Translation Library (BTL), and one that should be consulted by Translation Studies scholars, by translators of literature and, not least, by creative writers: the book is a host of novel ideas (pun intended).

- Paschalis Nikolaou, in The Creative Literary Studio, 17 August 2016,

This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.
Les mer
Covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice.
Les mer
1. Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction (by Kaindl, Klaus); 2. A Hitchhiker's Guide to ...: What to expect and where to start from (by Spitzl, Karlheinz); 3. Episode I. Entering theoretical territories; 4. The power of fiction as theory: Some exemplary lessons on translation from Borges's stories (by Arrojo, Rosemary); 5. Language, essence, and silence: Fictional Translators in Peter Kosminsky's The Promise (by Al-Mahadin, Salam); 6. Walter Benjamin revisited: A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story "The Task of this Translator" (by Apostolou, Fotini); 7. Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life: Yoko Tawada's "St. George and the Translator" (by Kaindl, Klaus); 8. Taking care of the stars: Interpreted interaction in Amadou Hampate Ba's L'etrange destin de Wangrin (by Spitzl, Karlheinz); 9. Reaching a dead-end - and then?: Jacques Gelats Le Traducteur and Le Traducteur Amoureux (by Ben-Ari, Nitsa); 10. Episode II. Travelling through sociocultural space; 11. From La dolce vita to La vita agra: The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual (by Nadiani, Giovanni); 12. From a faltering bystander to a spiritual leader: Re-thinking the role of translators in Russia (by Olshanskaya, Natalia); 13. Interpreting Daniel Stein: Or what happens when fictional translators get translated (by Baer, Brian James); 14. Fictional translators in Quebec novels (by Godbout, Patricia); 15. Pseudotranslations in 18th century France (by Kupsch-Losereit, Sigrid); 16. Episode III. Experiencing agency and action; 17. On the (in)fidelity of (fictional) interpreters (by Kurz, Ingrid); 18. Interpreting conflict: Memories of an interpreter (by Todorova, Marija); 19. Truth in translation: Interpreters' subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa (by Leal, Alice); 20. Wittnessing, remembering, translating: Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer's Everything is Illuminated and Anne Michael's Fugitive Pieces (by Strumper-Krobb, Sabine); 21. Translating the past, negotiating the self: Discursive resistance in Elisabeth Reichart's Komm uber den See (by Resch, Renate); 22. The apocalyptical interpreter and the end of Europe: Alain Fleischer's Prolongations (by Andres, Dorte); 23. Episode IV. Carrying function into effect; 24. Willa Muir: The "factional translator". How Muir self-fictionalized her translations of Kafka's work (by Woods, Michelle); 25. Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer's Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet (by Kolb, Waltraud); 26. Neither is a translator, unless they're transauthers: Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation (by Beuren, Daniela); 27. Magical mediation: Translation/interpreting and gender in the narrative world of Harry Potter (by Casarini, Alice); 28. Future imperfect: Translation and translators in science-fiction novels (by Wozniak, Monika); 29. Fiction as a catalyst: Some afterthoughts (by Spitzl, Karlheinz); 30. Name index; 31. Subject index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027258502
Publisert
2014-01-28
Utgiver
Vendor
John Benjamins Publishing Co
Vekt
835 gr
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet