Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies:'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on TranslationThe Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference.Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court).New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others.Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition.Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world.With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory.Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS).Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.
Les mer
Presents a comprehensive overview of the academic discipline of translation studies. This book covers the history of translation in major linguistic/cultural communities, and a range of fresh entries, including the Irish, Korean and South African traditions. It is suitable for students and teachers of translation, interpreting and literary theory.
Les mer
Part I (General) Entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability); terms which have a specific meaning in translation studies (e.g.imitation, paraphrase); various approaches to translation (e.g. linguistic perspective, interpretive approach); types of translation and interpreting (e.g. literary translation, dubbing, and signed language interpreting) Part II (History and Traditions) Entries include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India.
Les mer
'The second edition of this authoritative encyclopedia (1st ed., CH, Dec'98, 36-1927) has been extensively revised and augmented by over 100 worldwide contributors to reflect the evolving interests and concerns of scholars and practitioners in the field. Impelled by the increasing number of institutions offering specialized degrees, along with the new journals and anthologies devoted to ongoing and emerging concerns, the editors (U. Manchester and U. Birmingham, UK) have incorporated into the initial, alphabetically arranged, conceptual part of the encyclopedia more non-Western perspectives in entries such as "History of Translation" and "Machine Translation." New entries titled "Advertising," "Children's Literature," "Comics," "Cultural Translation," "Deconstruction," "Dialogue Interpreting," "Ethics," "Gender and Sexuality," and "Post-colonial Approaches" reflect increasing interest in diverse genres, theoretical issues, and interdisciplinary research. The second part of the volume, devoted to worldwide translation practices, includes a new entry titled "Southeast Asian tradition" and an expanded entry titled "Arabic tradition." While maintaining the organizational structure of the first edition, the editors have arranged the bibliographical references at the end of entries chronologically instead of alphabetically. The volume's final comprehensive bibliography and index invaluably supplement this work's rich contents. Summing Up: Recommended. Upper-level undergraduates and above; general readers. -- K. Rosneck, University of Wisconsin--Madison'Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 2nd ed. Routledge, 2009. 674p bibl index; ISBN 9780415369305, $405.00. Reviewed in 2009jun CHOICE.'An explemplary reference work, certain to have future editions, opening up academic fields of daunting complexity in an accessible, interesting manner. Highly recommended to academic libraries at all levels.' - Reference Reviews
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780415369305
Publisert
2008-10-28
Utgave
2. utgave
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
1406 gr
Høyde
246 mm
Bredde
174 mm
Aldersnivå
UU, UP, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
680

Biographical note

Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St. Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995- ), a refereed international journal published by St. Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS).

Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.