This poetry collection (99 poems in total) takes Chinese culture as the theme. The poems cover cultures both national and personal, and highlight Chinese traditional culture and history, and the personal culture, experience, thinking and emotion of the author as a Chinese. The culture of a nation has both commonness and individuality. Individual culture is embodied in national culture, and national culture in personal culture. Most of the poems are in modern style, and some are in ancient style or with new rhymes.For many years, as an English professor, poet and poetry translator, the author has studied the poetry and poetry translation of Liang Zongdai?Liang Tsong Taï/????, a famous Chinese poet and translator in the last century and also a fellow townsman of the author who is more or less influenced by his poetry and poetry translation. Many of the author’s poems and poetry translations have been published in many poetry journals and poetry websites at home and abroad: Yiyuan Electronic Journal, China Writers’ Net, Chinese Poetry Net, Chinese Poetry Website, Poetry of China, Dusk Snow Poetry Journal, Yangtze River Poetry, the American Better than Starbucks Poetry Magazine and Poetry Hall, etc. 100 Selected English Translations of Chinese Classical Ancient Poems has been published by American Academic Press. They have received the attention and reports of the mainstream medias in China.

According to the nature and characteristics of poetry, based on the “Three Beauties (beauty in sense; beauty in sound and beauty in form) ” in poetry translation advocated by Mr. Xu Yanchong, one of the most distinguished Chinese poetry translators, the poetry creation and translation in this collection have taken one more beauty into consideration, namely, “beauty in emotion” by means of interpreting emotional beauty of poetry with simplicity and true feelings. Most of the poems in this poetry collection have also been published on Poetry China, China Poetry Net, China Writers’ Net, the Platform of Buddhist Culture and New York My Poetry, etc. The publication of this poetry collection aims to introduce Chinese culture overseas in a new way, and, meanwhile, provide reference for overseas readers to understand different Chinese poetry styles, poetry emotions, poetry thinking and art of creation. In addition, readers can also experience the similarities and differences, fun and charm of Chinese and English cultures from the aspect of the translation from Chinese to English.99 poems written by the author have been selected in this poetry collection, “99” means “forever” in Chinese homophony and has a profound meaning in Chinese culture.
Les mer
This poetry collection takes Chinese culture as the theme. The poems cover cultures both national and personal, and highlight Chinese traditional culture and history, and the personal culture, experience, thinking and emotion of the author as a Chinese.
Les mer
  • 1 Chinese Calligraphy
  • 2 Chinese Painting
  • 3 Chinese Chess
  • 4 Geomancer
  • 5 Terracotta Warriors
  • 6 Traditional Chinese Medicine
  • 7 High Mountains with Water Flowing
  • 8 Three Cups of Wine
  • 9 Acupuncture
  • 10 Oracle-bone Inscriptions
  • 11 Rose Wine
  • 12 Early morning in Xi’an
  • 13 Chinese Ceramics
  • 14 In Suzhou Humble Administrator’s Garden
  • 15 Chinese Cuisines
  • 16 Qigong
  • 17 Chinese Festivals
  • 18 Cooking Zongzi for Spring Festival
  • 19 The Great Wall
  • 20 Chinese Dragons
  • 21 Strolling in the Fair
  • 22 Clouds Scatter and Gather
  • 23 Love in Those Days
  • 24 Jogging
  • 25 Parting
  • 26 Fishing man
  • 27 Old Friends
  • 28 Mount Fuji
  • 29
  • 1) Stopover in Guiyang
  • 2) Zhuang Folk Songs
  • 30 An Old Lady at Dusk
  • 31 Summer Tour in Italy 44
  • 32 Spring Footsteps
  • 33
  • 1) Date in Dusk
  • 2) Date in Dusk
  • 34 1) Qingming
  • 2) Night of Qingming Festival
  • 35 Tranquility
  • 36 Gone
  • 37 But
  • 38 Let It Be
  • 39 Time
  • 40 Thoughts
  • 41 Graduating
  • 42 White Hair
  • 43 The Little Yellow Flowers by the Path
  • 44 Waking up
  • 45 Love in the Night Sky
  • 46 Celebrating My Birthday
  • 47 Encounter on the Road
  • 48 Memory
  • 49 Old Professor
  • 50 A Tour in Suzhou Quyuan Garden
  • 51 All Things of Creation
  • 52 Hospitalized
  • 53 An Injured Cat
  • 54 Subtle Deep Mind
  • 55 1) The Old Banyan
  • 2) I Really Don't Know
  • 5 Teachers’ Day
  • 57 1) Old Classmates’ Gathering
  • 2) Old Classmates’ Encounter
  • 58 Evening Melody
  • 59 The Little Bamboo Raft by the River
  • 60 Scorching Sun
  • 61 Praying for Blessings
  • 62 Is That you?
  • 63 Double Seventh Festival
  • 64 Wandering
  • 65 Goose River
  • 66 Late Autumn
  • 67 Steps
  • 68 Freshmen
  • 69 In Dawn Light
  • 70 A Drunk
  • 71 Washing Dishes
  • 72 A Far Journey
  • 73 Poetic Soul
  • 74 The First White Hair of My Daughter
  • 75 The Wind Tower
  • 76 I want to see Haizi
  • 77 Ode to Pear Blossoms
  • 78 Chinese Famous Teas
  • 79 Drinking Tea
  • 80 Chinese Martial Arts (new rhymes)
  • 81 On Reading Ma Zhiyuan’s Autumn Thoughts
  • 82 Floating Xingyi Malinghe River in Summer (new rhymes)
  • 83 My Old Pal (new rhymes)
  • 84 The Goose of the Goose River (new rhymes)
  • 85 Acacia (new rhymes)
  • 86 To My Daughter (new rhymes)
  • 87 Dreaming of Grandma (new rhymes)
  • 88 To My Teacher (new rhymes)
  • 89 To My Old Classmates (new rhymes)
  • 91 1?To Myself (new rhymes)
  • 2?To Myself
  • 92 Untitled
  • 93 Fallen Leaf (new rhymes)
  • 94 End of the Year
  • 95 Dream Garden
  • 96 Listening to Teresa Teng Again
  • 97 After a Rain
  • 98 Old Soldier Never Dies (new rhymes)
  • 99 Zongdai and I
    Les mer

    Produktdetaljer

    ISBN
    9781844645930
    Publisert
    2020-08-30
    Utgiver
    Paths Publishing Group
    Vekt
    333 gr
    Høyde
    246 mm
    Bredde
    167 mm
    Dybde
    15 mm
    Aldersnivå
    P, 06
    Språk
    Product language
    Engelsk
    Format
    Product format
    Innbundet
    Antall sider
    162

    Forfatter

    Biografisk notat

    Jiahui Cheng (1962 -), a native of Baise, Guangxi, China, a poet, poetry translator and professor of English of Youjiang Medical College for Nationalities, presides over the study of the Project of Humanities and Social Sciences of the Ministry of Education of China, The Study of English Translation of Liang Zongdai's Poems, some of which have been published periodically in the American Better Than Starbucks Poetry Magazine. His translation, 100 Selected English Translations of Chinese Classical Ancient Poems, has been published by American Academic Press. In addition, many of his poems and poetry translation can also be found in Poetry China, Chinese Poetry Network, Chinese Writers' Network, Chinese Cultural Translation Research Network, Yiyuan Electronic Journal, American Poetry Hall, Dusk Snow Poetry Journal, Yangtze River Poetry, Shandong Poetry, City Headlines, the Platform of Buddhist Culture and the New York My Poetry, etc. Besides, four of his books, Learning International Phonetic in Chinese (Guangdong Audio and Video Publishing House), Memorizing English in Chinese (China Water Conservancy and Hydropower Publishing House), English Humours for English Basic Words (Oriental Publishing House), The Dictionary of Best Quotes for English Basic Words (National Defense Industry Press), etc., have also been published. He is now head of the Liang Zongdai Research Center, an expert in the Guangxi Development Strategy Research Association.