this lucid and entertaining collection will serve as a helpful introduction to the complex ideological phenomena which motivate the translation of classical texts.

George Brocklehurst, International Journal of the Classical Tradition

This lively and thoughtful collection, a long overdue contribution to Virgilian studies, applies the ideological hermeneutics pioneered by Theodore Ziolkowski in Virgil and the Moderns (1993), emphasizing the complex aesthetic, moral and political concerns involved in translating the 'classic of all Europe'.

George Brocklehurst, International Journal of the Classical Tradition

This substantial volume will appeal to all Virgilians and reception studies scholars, evidencing as it does the many and varied permutations of three ancient source texts, and setting a new standard for breadth and depth in comparative surveys. The volume is also of use to students or those unfamiliar with any of the many languages treated: all quotations are translated, and a comprehensive bibliography is appended to the essays.

Holly Rangers, Institute of Classical Studies, Bryn Mawr Classical Review

Se alle

Every chapter of the book contains data and observations that will doubtless be of interest to specialist scholars of particular European and Asian languages.

David Hopkins, University of Bristol, Translation and Literature

Braund and Torlone have produced an international tribute to Virgil, a polyglot paean for the considerable effort expended through the ages on the transmission of the poet's limpid hexameters into a dizzying array of vernaculars. A testament to the success of the arduous endeavor is the urge the individual chapters engender both to search out familiar chestnuts of Virgilian translation for reexamination, and to explore unknown versions (and indeed unfamiliar languages). If Virgil is the premiere Roman poet, this book ably illustrates the widespread influence and enduring power and charm of his works.

Lee Fratantuo, CJOnline

Braund and Torlone have produced an international tribute to Virgil, a polyglot paean for the considerable effort expended through the ages on the transmission of the poet's limpid hexameters into a dizzying array of vernaculars. A testament to the success of the arduous endeavor is the urge the individual chapters engender both to search out familiar chestnuts of Virgilian translation for reexamination, and to explore unknown versions (and indeed unfamiliar languages) ... This is one of the most valuable Virgilian titles of its year. It deserves to be on the shelves of all libraries that service a classics curriculum, and in the personal collections of Virgilians and devotees of classical verse.

Lee Fratantuono, Classical Journal Online

Virgil and his Translators needs no conceptual justification. It is a hugely rewarding collection of essays, full of analysis, perception and insights into the translation of Virgil over the ages.

Stuart Lyons, Classics for all

This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The twenty-nine essays in the collection cover numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, closing out the volume with a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.
Les mer
Transcending traditional studies of single translations or particular translation traditions in isolation, this is the first volume to offer a critical overview of Virgil's influence on later literature through the translation history of his poems, from the early modern period to the present day, and throughout Europe and beyond.
Les mer
0: Susanna Braund and Zara Martirosova Torlone: Introduction. The Translation History of Virgil: The Elevator Version Part 1: Virgil Translation as Cultural and Ideological Capital 1: Craig Kallendorf: Successes and Failures in Virgilian Translation 2: Richard Armstrong: Dante's Influence on Virgil: Italian Volgarizzamenti and Enrique de Villena's Eneida of 1428 3: Stephen Rupp: Epic and the Lexicon of Violence: Gregorio Hernández de Velasco's Translation of Aeneid 2 and Cervantes's Numancia 4: Alison Keith: Love and War: Translations of Aeneid 7 into English (From Caxton to Today) 5: Gordon Braden: The Passion of Dido: Aeneid 4 in English Translation to 1700 6: Fiona Cox: An Amazon in the Renaissance: Marie de Gournay's Translation of Aeneid 2 7: Susanna Braund: Virgil after Vietnam 8: Geoffrey Greatrex: Translations of Virgil into Esperanto 9: Michael Paschalis: Translations of Virgil into Ancient Greek 10: Sophia Papaioannou: Sing it Like Homer: Evgenios Voulgaris' Translation of the Aeneid 11: Marko Marincic: Farming for the Few: Jozef Subic's Georgics and the Early Slovenian Reception of Virgil 12: Ekin Öyken and Çi&gdem Dürü,sken: Reviving Virgil in Turkish 13: Mathilde Skoie: Finding a Pastoral Idiom: Norwegian Translations of Virgil's Eclogues and the Politics of Language 14: Séverine Clément-Tarantino: The Aeneid and 'Les Belles Lettres': Virgil's Epic in French between Fiction and Philology, from Veyne back to Perret 15: Jinyu Liu: Virgil in China Part 2: Poets as Translators of Virgil: Cultural Competition, Appropriation, and Identification 16: Richard F. Thomas: Domesticating Aesthetic Effects: Virgilian Case Studies 17: Hélène Gautier: The Translation of Books Four and Six of Du Bellay's Aeneid: Rewriting as Poetic Reinvention? 18: Stephen Scully: Aesthetic and Political Concerns in Dryden's Aeneis 19: Marco Romani Mistretta: Translation Theory into Practice: Jacques Delille's Géorgiques de Virgile 20: Giampiero Scafoglio: 'Only a poet can translate true poetry': The Translation of Aeneid 2 by Giacomo Leopardi 21: Philip Hardie: Wordsworth's Translation of Aeneid 1 3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil 22: Zara Martirosova Torlone: Epic Failures: Vasilii Zhukovskii's 'Destruction of Troy' and Russian Translations of the Aeneid 23: Paulo Sérgio de Vasconcellos: Virgílio Brasileiro: A Brazilian Virgil in the Nineteenth Century 24: Ulrich Eigler: Between Voß and Schröder: German Translations of Virgil's Aeneid 25: Jacqueline Fabre-Serris: Reflections on Two Verse Translations of the Eclogues in the Twentieth Century: Paul Valéry and Marcel Pagnol 26: Ulrich Eigler: 'Come tradurre?': Pier Paolo Pasolini and the Tradition of Italian Translations of Virgil's Aeneid 27: Cillian O'Hogan: Irish Versions of Virgil's Eclogues and Georgics 28: Alessandro Fo: Cutting our Losses: A Translator's Journey through the Aeneid 29: Josephine Balmer: Afterword. Let Go Fear: Future Virgils Endmatter Bibliography Notes on Contributors Index
Les mer
The first volume to offer an insightful comparative perspective on the broad field of translations of Virgil, transcending narrower studies of single translations or particular translation traditions considered in isolation Collects together twenty-nine essays covering a wide historical period and geographical range into a volume of uniquely expansive scope Draws on a robust comparative and theoretical framework, setting individual case studies in a wider context Arranges papers in careful thematic groupings to allow readers to make connections between translation traditions and contexts, revealing the bigger picture at play in poetic receptions of Virgil
Les mer
Susanna Braund moved to the University of British Columbia in 2007 to take up a Canada Research Chair in Latin Poetry and its Reception after teaching previously at Stanford, Yale, London, Bristol, and Exeter. She received her BA and PhD from the University of Cambridge. She has published extensively on Roman satire, Latin epic poetry, and the passions in Roman thought, and has translated Lucan for the Oxford World's Classics series, Persius and Juvenal for the Loeb Classical Library, and also three of Seneca's tragedies. She was a Visiting Scholar at the Collège de France in 2014 and won a Killam Research Fellowship in the 2016 national competition for her project 'Virgil Translated'. Zara Martirosova Torlone is a Professor in the Department of Classics at Miami University, Ohio. She received her BA in Classical Philology from Moscow University and her PhD in Classics from Columbia University. She is the author of Russia and the Classics: Poetry's Foreign Muse (Duckworth, 2009), Latin Love Poetry (co-authored with Denise McCoskey; I.B. Tauris, 2014), and Vergil in Russia: National Identity and Classical Reception (OUP, 2015), as well as articles on Roman poetry and the novel, the Russian reception of antiquity, Roman games, and textual criticism. Her most recent publication is the co-edited volume A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe (with Dana LaCourse Munteanu and Dorota Dutsch; Wiley-Blackwell, 2017), to which she also contributed.
Les mer
The first volume to offer an insightful comparative perspective on the broad field of translations of Virgil, transcending narrower studies of single translations or particular translation traditions considered in isolation Collects together twenty-nine essays covering a wide historical period and geographical range into a volume of uniquely expansive scope Draws on a robust comparative and theoretical framework, setting individual case studies in a wider context Arranges papers in careful thematic groupings to allow readers to make connections between translation traditions and contexts, revealing the bigger picture at play in poetic receptions of Virgil
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780198810810
Publisert
2018
Utgiver
Oxford University Press
Vekt
960 gr
Høyde
241 mm
Bredde
163 mm
Dybde
36 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
532

Biografisk notat

Susanna Braund moved to the University of British Columbia in 2007 to take up a Canada Research Chair in Latin Poetry and its Reception after teaching previously at Stanford, Yale, London, Bristol, and Exeter. She received her BA and PhD from the University of Cambridge. She has published extensively on Roman satire, Latin epic poetry, and the passions in Roman thought, and has translated Lucan for the Oxford World's Classics series, Persius and Juvenal for the Loeb Classical Library, and also three of Seneca's tragedies. She was a Visiting Scholar at the Collège de France in 2014 and won a Killam Research Fellowship in the 2016 national competition for her project 'Virgil Translated'. Zara Martirosova Torlone is a Professor in the Department of Classics at Miami University, Ohio. She received her BA in Classical Philology from Moscow University and her PhD in Classics from Columbia University. She is the author of Russia and the Classics: Poetry's Foreign Muse (Duckworth, 2009), Latin Love Poetry (co-authored with Denise McCoskey; I.B. Tauris, 2014), and Vergil in Russia: National Identity and Classical Reception (OUP, 2015), as well as articles on Roman poetry and the novel, the Russian reception of antiquity, Roman games, and textual criticism. Her most recent publication is the co-edited volume A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe (with Dana LaCourse Munteanu and Dorota Dutsch; Wiley-Blackwell, 2017), to which she also contributed.