Friedrich Holderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on a close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin's practice in its 18th-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays and Holderlin'a working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Holderlin's imaginative world.
Read more
Based on a close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin's practice in its 18th-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry.
Read more
Preface Introduction 1 A Context: Translation in Eighteenth-Century Germany 2 Hölderlin on Translation 3 Homburg: Hölderlin’s Poetic Thinking 4 The Pindar Translation 5 Translation and Rewriting 6 The Meanings of Translation.
Read more
Product details
ISBN
9781900755115
Published
1998-09-01
Publisher
Taylor & Francis Ltd
Weight
1010 gr
Height
216 mm
Width
138 mm
Age
UU, UP, P, 05, 06
Language
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Number of pages
280
Author