[...] unique in its choice of focus. [...] I do not hesitate to recommend it as a highly relevant and inspiring book to teachers and scholars with an interest in translation.

- Anne Schjoldager, University of Arhus,

[...] illustrating the practically relevant lessons which theoretical proponents of Translation Studies have generally been guilty of neglecting to date, and providing food for thought n the current debate in translator training.

- Prof. Brian J. Careless, MDÜ, 4-5/2001,

This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence.
The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved.
The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.
Les mer
The questions which this volume seeks to address include: what is translation competence? How can it be built and developed? How can the product of the performance be used to measure levels of competence? It combines experience as translation scholars with experience as teachers of translation.
Les mer
1. Developing Translation Competence: Introduction (by Schaffner, Christina); 2. Part I. Defining Translation Competence; 3. Competence in Language, in Languages, and in Translation (by Neubert, Albrecht); 4. Bilingual Competence and Translation Competence (by Presas, Marisa); 5. Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French (by Mailhac, Jean-Pierre); 6. The Broader View: How Freelance Translators Define Translation competence (by Fraser, Janet); 7. Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective (by Anderman, Gunilla); 8. Part II. Building Translation Competence; 9. Teaching Strategies for Emancipatory Translation (by Chesterman, Andrew); 10. Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How? (by Vienne, Jean); 11. Reflections on Teaching translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest: Towards a Function-Dependent Course Typology (by Elthes, Agnes); 12. The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology (by Fox, Olivia); 13. Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? (by Way, Catherine); 14. Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level (by Schaffner, Christina); 15. Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material (by Kelly, Dorothy); 16. A Training Strategy for Translation Studies (by Sim, Ronald J.); 17. Part III. Assessing Translation Competence; 18. Evaluating the Development of Translation Competence (by Beeby, Allison); 19. Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators (by Orozco, Mariana); 20. Evaluating translation Competence (by Adab, Beverly); 21. The Evaluation of Translation into a Foreign Language (by McAlester, Gerard); 22. Index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027216434
Publisert
2000-10-15
Utgiver
John Benjamins Publishing Co
Vekt
470 gr
Høyde
245 mm
Bredde
164 mm
Aldersnivå
UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
263