1. Table of contents; 2. Introduction; 3. 1. Theory; 4. What is a unique item? (by Chesterman, Andrew); 5. Five reasons why semiotics is good for Translation Studies (by Stecconi, Ubaldo); 6. Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies (by Gopferich, Susanne); 7. Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny (by Alves, Fabio); 8. 2. Methodology; 9. Notes for a cartography of literary translation history in Portugal (by Seruya, Teresa); 10. Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies (by Grant, Pamela); 11. The role of technology in translation management (by Risku, Hanna); 12. Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise (by Hild, Adelina); 13. 3. Empirical Research; 14. Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text (by Kunzli, Alexander); 15. Translational analysis and the dynamics of reading (by Alvstad, Cecilia); 16. The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy (by Chiaro, Delia); 17. SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts (by Antonini, Rachele); 18. Reception, text and context in the study of opera surtitles (by Mateo, Marta); 19. What makes interpreters' notes efficient?: Features of (non-)efficiency in interpreters' notes for consecutive (by Dam, Helle V.); 20. Traduction, genre et discours scientifique (by Sanchez, Dolores); 21. 4. Linguistics-based; 22. Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish (by Puurtinen, Tiina); 23. Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations (by Denver, Louise); 24. Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis (by Rabadan, Rosa); 25. A clivagem no portugues: Criterios de classificacao e metodos de traducao (by Reichmann, Tinka); 26. Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery (by Jansen, Hanne); 27. Phraseologie und Ubersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora (by Lawick, Heike van); 28. The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies (by Grammenidis, Simos); 29. 5. Literature-based; 30. De la question de la lisibilite des traductions francaises de Don Quijote (by Charron, Marc); 31. Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women's travel writing (by Mulligan, Maureen); 32. Translators' agency in 19th-century Finland (by Paloposki, Outi); 33. Le concept de mimesis: Une cle pour la definition des reecritures d'Antonin Artaud (by Mannekens, Annick); 34. Name index; 35. Subject index
Les mer