En 1830, Madame G.M. de Rochmondet publie à compte d'auteur les
Études sur la traduction de l'anglais, un ouvrage qui se distingue
des ouvrages antérieurs sur la question de la traduction de l'anglais
vers le français. Peu connu, son travail s'oppose aux études
antérieures qui se fondaient sur un auteur en particulier ou qui se
concentraient sur la (re)traduction des Anciens. Utilisant un corpus
de textes anglais publiés au XVIIIe siècle, Rochmondet présente une
théorie de la traduction littéraire et élabore un vocabulaire
original pour décrire la traduction. Bien plus qu'un simple manuel
destiné à fournir des exercices de traduction aux étudiants de
l'époque, les Études sur la traduction de l'anglais forment un
ouvrage si complet que l'on ne peut que songer à une thèse ou à un
ouvrage longuement mûri. On ne sait rien de l'auteure, sinon qu'elle
se présente comme une femme qui aurait enseigné l'anglais et la
traduction. Les textes qu'elle analyse laissent deviner une femme
d'une grande érudition, au fait de la littérature anglaise. Sa
connaissance de nombreux textes français portant sur la traduction
montre également qu'elle a mené une réflexion approfondie sur le
rôle de la traduction littéraire dans le cas particulier de la
culture française. L'appareil critique de Benoit Léger montre en
quoi la position de cette traductrice est novatrice. Une bibliographie
des traductions et des textes théoriques publiés en France au XIXe
siècle complète cette édition. Publié en français
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9782760318755
Publisert
2024
Utgiver
ACP - University of Ottawa Press
Språk
Product language
Fransk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter