Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the <i>Handbook of Translation Studies</i> , is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues. <br />Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the <i>Handbook of Translation Studies</i> as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the <i>Handbook of Translation Studies</i>. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.
- Marcin Walczynski, on Linguist List 2013,
Like the topics in the current volume, future topics will be selected in conjunction with the <i>Translation Studies Bibliography</i>, an online resource, for which Gambier and van Doorslaer also serve as editors. That link enables the editors to draw on their ongoing work with “topical and conceptual maps of the discipline” as they select the areas to be covered in future volumes. [...] There are some incisive, informative pieces here. [...] The <i>Handbook of Translation Studies</i> makes a singular contribution because its link to the <i>Translation Studies Bibliography</i> will afford contributors the possibility of frequent revision and updating.
- Carol S. Maier, Kent State University,
The HTS is a publication which successfully manages to introduce a wide range of topics which are currently being investigated in the field of translation studies to an extremely broad readership. The editors have done a wonderful job of combining the numerous contributions in the handbook in a relatively consistent way and of making the handbook available in a printed version and an online version, the latter of which they intend to keep updated.
- Jimmy Ureel, University College Antwerp, in Linguistica Antverpiensia, Vol. 10-January 2012. Pages 243-246.,
The Handbook of Translation Studies is definitely a useful volume for those interested in acquiring some understanding of the vast field of research in translation studies. [...] The 'Handbook of Translation Studies (Volume 1)' will indeed be useful to the broad audience of students, scholars and professionals targeted by the publisher. It will serve some as an entry into translation studies as a discipline, whereas for others, it will be the first point of contact with a range of different subfields.
- Mairi L. McLaughlin, University of California, Berkeley, on Linguist List 21.4598,
The strength of the Handbook lies [...] in how it can be used as a springboard to quickly identify related topics, the most relevant publications, and the scholars who have worked on specific topics. [...] It is an excellent resource for those who would wish to gain a better general understanding of the domain of translation studies, which is, after all, the training ground for many future translators and potential machine translation users.
- Sharon O’Brien, City University, Dublin, in Machine Translation, Vol. 25 (2011), pages 287-289,
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/ .