Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the <i>Handbook of Translation Studies</i>, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues. <br />Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the <i>Handbook of Translation Studies</i> as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the <i>Handbook of Translation Studies</i>. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.

- Marcin Walczynski, on Linguist List 2013,

Yves Gambier and Luc van Doorslaer edited the <i>Handbook of Translation Studies: Volume 3</i> which continues to fulfill the desire for an encyclopaedic organization of the research and reflections on translation studies in short entries that work as bait for less or more specialized readers to expand their readings on the subject, whilst absorbing an outline of the state of play in that area.

- Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Vol.22:1 (2014),

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/
Les mer
A title that aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals.
Les mer
1. Bilingualism and translation (by Shreve, Gregory M.); 2. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies) (by Grbic, Nadja); 3. Court/Legal interpreting (by Russell, Debra); 4. Cultural translation (by Conway, Kyle); 5. Development and translation (by Marais, Kobus); 6. Editorial policy and translation (by Sapiro, Gisele); 7. Equivalence (by Leal, Alice); 8. Eurocentrism (by van Doorslaer, Luc); 9. General translation theory (by Dizdar, Dilek); 10. Ideology and translation (by Baumgarten, Stefan); 11. Information, communication, translation (by Valdeon, Roberto A.); 12. Institutionalization of Translation Studies (by Gile, Daniel); 13. Interdisciplinarity in Translation Studies (by Lambert, Jose); 14. Language philosophy and translation (by Malmkjaer, Kirsten); 15. Media accessibility (by Remael, Aline); 16. Migration and translation (by Polezzi, Loredana); 17. Models in Translation Studies (by Chesterman, Andrew); 18. Music and translation (by Mateo, Marta); 19. National and cultural images (by van Doorslaer, Luc); 20. Postmodernism (by Wang, Ning); 21. Quality in interpreting (by Kalina, Sylvia); 22. Relay translation (by Ringmar, Martin); 23. Representation of translators and interpreters (by Kaindl, Klaus); 24. Rhetoric and translation (by Stecconi, Ubaldo); 25. Sociolinguistics and translation (by Pinto, Sara Ramos); 26. Teaching translation / Training translators (by Gambier, Yves); 27. Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies (by Angelelli, Claudia V.); 28. Text linguistics and translation (by House, Juliane); 29. Translation criticism (by Paloposki, Outi); 30. Translation psychology (by Jaaskelainen, Riitta); 31. Translation rights (by Basalamah, Salah); 32. Subject index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027203335
Publisert
2012-12-17
Utgiver
John Benjamins Publishing Co
Vekt
590 gr
Høyde
245 mm
Bredde
174 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet