The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first
comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording
or rewriting of a text. This Handbook aims to examine intralingual
translation from every possible angle. The introduction gives an
overview of the theoretical, political, and ideological issues
involved and is followed by the first section which investigates
intralingual translation from a diachronic perspective covering the
modernization of classical texts. Subsequent sections consider
different dialects and registers and intralingual translation from one
language mode to another, explore concepts such as self-translating,
transediting, and the role of copyeditors, and investigate the
increasing interest in the role of intralingual translation and second
language learning. Final sections examine recent developments in
intralingual translation such as the subtitling of speech for the
hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and
respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on
intralingual translation, the Handbook sheds light on other important
areas of translation that are often bypassed, including publishing
practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a
range of established and new voices in the field, this is the
essential guide to intralingual translation for advanced students and
researchers of translation studies.
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9781003835141
Publisert
2024
Utgave
1. utgave
Utgiver
Taylor & Francis
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter