This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format – written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.
Les mer
Investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. In this book, these features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical.
Les mer
Contents: Anna Gil-Bardají/Pilar Orero/Sara Rovira-Esteva: Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation – Neslihan Kansu-Yetkiner /Lütfiye Oktar: Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish – Mary Louise Wardle: Alice in Busi-Land: The Reciprocal Relation Between Text and Paratext – Leah Gerber: Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children’s Fiction – Ellen McRae: The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study – Elizabete Manterola Agirrezabalaga: What Kind of Translation is it? Paratextual Analysis of the Work by Bernardo Atxaga – Ulf Norberg: Literary Translators’ Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden – José Yuste Frías: Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature – Rocío García Jiménez: Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain – Madeleine Stratford: Reviewed and Rectified: Pizarnik’s ‘Negative Paintings’ in German Translation – Miquel Edo: Paratextual Discord: The Reception of Carducci’s Poetry in Catalan and Spanish Literature.
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9783034310383
Publisert
2012
Utgiver
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Vekt
330 gr
Høyde
225 mm
Bredde
155 mm
Aldersnivå
UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
196