Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of
international relations, business, education, and culture. Today it
seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation
Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies,
habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an
original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative
literature. Organized around a series of propositions that range from
the idea that nothing is translatable to the idea that everything is
translatable, The Translation Zone examines the vital role of
translation studies in the "invention" of comparative literature as a
discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of
mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in
translation studies, the tension between textual and cultural
translation, the role of translation in shaping a global literary
canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of
translation technologies on the very notion of how translation is
defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the
globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new
comparative literature must take stock of the political impact of
translation technologies on the definition of foreign or symbolic
languages in the humanities, while recognizing the complexity of
language politics in a world at once more monolingual and more
multilingual.
Les mer
A New Comparative Literature
Produktdetaljer
ISBN
9781400841219
Publisert
2013
Utgiver
Princeton University Press
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Antall sider
312
Forfatter