Å overføre Marcel Proust til ein norsk som flyter er ei bragd. […] Eg koste meg med Swanns kjærleik. Eg syns at Margunn Vikingstad har gjort ein solid jobb med å få dette til å flyte av garde på nynorsk. […] Det er ein fin introduksjon til Proust. […] Alle dykk som tenkjer «å, Proust, ja, det skal eg gjere ein gong», no har dykk sjansen. Swanns kjærleik er ute ein også estetisk veldig vellukka versjon. Spring til biblioteket, spring til bokhandelen!
- Gerd Elin Stava Sandve, Åpen bok, Nrk P2
Kjærleik og galskap i vakker, fransk foreining [.] Margunn Vikingstad lukkast med å overføre Proust si særeigne språklege flyt til eit naturleg og moderne nynorsk, og blåser nytt, vitalt liv i ein av dei mest tonegjevande romanane i europeisk litteratur.
- Gro Jørstad Nilsen, Bergens tidende
Nok ein gong eit litterært høgdepunkt. […] Prosaen flyt fint og stille i ei omsetjing Margunn Vikingstad kan vera stolt over.
- Odd W. Surén, Dag og tid
Margunn Vikingstad lukkast langt på veg med å gje Proust ei frisk og moderne nynorsk språkdrakt. […] Omsetjinga manøvrerer også grasiøst i alle dei franske relativsetningane som ikkje kan omsetjast ord for ord til nynorsk.
- Jógvan Helge Gardar, Norsk tidend
Generelt sett er Prousts store verk éin stor roman, med eit unnatak: «Swanns kjærleik», som er ein lang digresjon og i stor grad står på eigne bein. Forteljinga er blant dei mest kjende kjærleikshistoriene i verdslitteraturen, og er ein fin inngang i den store forfattarskapen og er i fleire land utgitt som eige verk. Den intense historia om korleis levemannen Swann steg for steg forvillar seg inn i ei kjærleiksaffære, har alt som følgjer med av lengsel, havesjuke, sjalusi, svik, sjølvplaging og den underliggande undringa på om det verkeleg går an å kjenne eit anna menneske.
Skalds klassikarar er ein serie av vellagra, handplukka verk i ny, frisk og nynorsk språkdrakt som skal gi leseglede til folket.