There has not been conducted much research in religious studies and
(linguistic) anthropology analysing Protestant missionary linguistic
translations. Contemporary Protestant missionary linguists employ
grammars, dictionaries, literacy campaigns, and translations of the
Bible (in particular the New Testament) in order to convert local
cultures. The North American institutions SIL and Wycliffe Bible
Translators (WBT) are one of the greatest scientific-evangelical
missionary enterprises in the world. The ultimate objective is to
translate the Bible to every language. The author has undertaken
systematic research, employing comparative linguistic methodology and
field interviews, for a history-of-ideas/religions and epistemologies
explication of translated SIL missionary linguistic New Testaments and
its premeditated impact upon religions, languages, sociopolitical
institutions, and cultures. In addition to taking into account the
history of missionary linguistics in America and theological
principles of SIL/WBT, the author has examined the intended cultural
transformative effects of Bible translations upon cognitive and
linguistic systems. A theoretical analytic model of conversion and
translation has been put forward for comparative research of religion,
ideology, and knowledge systems.
Les mer
The Politics of Missionary Scriptural Translations
Produktdetaljer
ISBN
9783110497045
Publisert
2017
Utgave
1. utgave
Utgiver
De Gruyter
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter