The Ilias Latina, the title coined by Emil Baehrens in his 1881 edition, is a condensed version of Homer's Iliad spanning 1,070 verses of Latin hexameter. It was likely composed during the latter part of the principate of Nero (c. AD 60–65). The poem has long suffered the scholarly status of second-order poetry, the sort of imitative, 'translation' work that a Roman might compose at the beginning of his literary career. The poem's chief legacy--as a medieval school text that acquainted a Greek-less audience with Homer--has done little to assist its literary reputation. More recent times, however, have seen a greater appreciation for the literary, cultural, and political significance of Latin translation of Greek works. More specifically, there is now a growing awareness that the Ilias Latina is a sophisticated enterprise in its own right: the poem is a Roman appropriation of Homer's Iliad, reinterpreted through Rome's own national epic, Virgil's Aeneid, and recalibrated to fit the artistic and political sensibilities of the early imperial age. This book includes introductory chapters, Latin text, English translation, and detailed verse-by-verse commentary on the poem. The translation is the first to appear in English in a major, mainstream press. The commentary, also the first to appear in English, takes on board the full range of international scholarship and provides new insights into the poem's intricacies and creative engagement with Homer and the Roman poets.
Les mer
The Ilias Latina ('the Latin Iliad') is a condensed Latin version of Homer's epic on the Trojan war, and was likely composed under Nero. Long neglected as a poem worthy of study, there is a growing awareness that it is a sophisticated work of cultural appropriation, systematically reviewing and refashioning the Homeric epic through a Roman lens.
Les mer
Preface A. Introduction 1: Translating the Iliad at Rome 2: Ilias Latina (a) Dating the Poem (b) Author, Anonymity, and Acrostic: Reading Identity between the Lines (c) Purpose, Generic Affiliation, and Literary Influence: Skimming the Shores of Homer (d) Ilias Latina and Iliad: Correspondence, Divergence, and Prioritisation (e) Transmission of the Text: Manuscripts, Citations, and Catalogues B. Text and Translation C. Commentary D. Bibliography
Les mer
Steven J. Green specializes in Roman literature and culture in the first centuries BC and AD, and is particularly interested in those texts that are typically overlooked, unread, or unappreciated by modern readers. His major research has moved from the relatively conventional world of Ovid (Fasti), to more marginal poems, including the astrological treatise of Manilius, the hunting manual of Grattius and, now, the Ilias Latina.
Les mer
Offers the first book-length study in English on this understudied poem from the Neronian period, opening it up to a wider readership and study Provides introductory chapters, Latin text, English translation, and detailed verse-by-verse commentary, making the poem accessible to an Anglophone audience for the first time Takes on board the full range of international scholarship on the poem, and offers new insights into the Roman poet's cultural appropriation of the Homeric epic, allowing for a fuller appreciation of it, both in its own right and in dialogue with other key texts (including Homer, Virgil, and Ovid)
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780198870777
Publisert
2025
Utgiver
Vendor
Oxford University Press
Vekt
756 gr
Høyde
242 mm
Bredde
163 mm
Dybde
27 mm
Aldersnivå
P, UP, 06, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
432

Forfatter

Biographical note

Steven J. Green specializes in Roman literature and culture in the first centuries BC and AD, and is particularly interested in those texts that are typically overlooked, unread, or unappreciated by modern readers. His major research has moved from the relatively conventional world of Ovid (Fasti), to more marginal poems, including the astrological treatise of Manilius, the hunting manual of Grattius and, now, the Ilias Latina.