The study of translation, in fact, has central value for the understanding of mediaeval literature, involving as it does the very question of originality, of the transformation of received materials, and of the relationship between text and language...interesting and useful reading.

MEDIUM ÆVUM 1991

These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk,Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
Les mer
These studies of the theory and practice of translation in the Middle Ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and biblical commentaries to the writings of Usk, Chaucer and Malory.
Les mer
Introduction - Roger Ellis The fortunes of 'non verbum pro verbo': or, why Jerome is not a Ciceronian - Late medieval English translation: types and reflections - J D Burnley Chaucer as translator - T W Machan Prologue and practice: Middle English lives of Christ - Ian Johnson Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator - Alexandra Barratt The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph - Steven H A Shepherd Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems - Anne Savage Ipomedon to Ipomadon A: two views of courtliness - Rosalind Field Malory's questing beast and the implications of author as translator - Catherine Batt Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris - Nicholas Watson Transposition: Thomas Usk's Testament of Love - Stephen Medcalf
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780859912846
Publisert
1989
Utgiver
Boydell & Brewer Ltd
Vekt
488 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
UU, UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
208

Redaktør

Biografisk notat

NICHOLAS WATSON teaches English at Harvard University. His research focuses on medieval English and North European literature, intellectual history, visionary writing and the role of the written vernacular.