<p>“<i>Translating Sexuality</i> is a landmark in the emerging field of Queer Translation Studies. With its focus on popular culture, examined from a variety of perspectives, the volume convincingly demonstrates the potential of translation as a lens through which to explore the complex transnational circulation of queer cultural artifacts beyond the traditional binary of local/global.”</p><p>- Brian James Baer, author of <i>Queer Theory and Translation Studies</i>.</p><p>“In this groundbreaking book on the translation of queer Anglophone popular media in the Sinophone world, the editors and contributing authors collectively shine a crucial light on the semiotic and ideological complexity of queer popular texts, the creative and uneven processes of global queer cultural formation, as well as the vivid imagination of cultural producers, intermediaries and ordinary people in creating a more inhabitable queer world.”</p><p>- Hongwei Bao, author of <i>Queer Media in China</i>.</p><p>“Focusing on both the translator’s agency and the role of viewers in circulating queer texts, <i>Translating Sexuality: International Popular Culture in the Sinophone World </i>is a fascinating work in queer translation studies, with insightful and enlightening discussions of the latest topics on popular media, expanding to a degree the present scope of audiovisual translation studies.”</p><p>- Zhongli Yu, University of Nottingham Ningbo, China.</p>

This collection critically examines the translation of international queer media and popular culture in China, offering insights into how queer media travels across international borders and interacts with mainstream media flows and local cultures. The book brings together work from queer translation studies as well as emergent research on methodologies and online subcultures to explore not only textual translation but reception and media cultures. Case studies range from television shows such as Heartstopper to The L Word and films such as Carol and Call Me by Your Name. In exploring diverse genres and forms of media, chapters collectively elucidate the ways in which popular culture can transmit ideas about sexuality and subsequently, how these ideas are negotiated, adapted, and altered in translation. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, Chinese studies, gender and sexuality studies, and media studies.

Les mer

This collection critically examines the translation of international queer media and popular culture in China, offering insights into how queer media travels across international borders and interacts with mainstream media flows and local cultures.

Les mer

Introduction: translating sexualities in the Sinophone world – Jonathan Evans and Ting Guo 1. Remix in the age of cybertextual intermediation: ergodic iterations of Carol (2015) – Dingkun Wang and Xiaochun Zhang, 2. In search of lesbian utopia: Sinophone queer women’s rejection of lesbian masculinity and misreading of The L Word Carman Fung 3. Uncovering a queer translator's agency: a textual and paratextual analysis – Mengying Jiang 4. (Re)Framing the paratextual homographesis: a case study of Call Me by Your Name in the Chinese Mainland – Ray Wang, 5. The coming out of teen homosexuals: a textual analysis of the Chinese subtitles of Heartstopper Rui Yang 6. Digital desires and defiant narratives: a real-person fiction and the reshaping of LGBTQ+ identities in Chinese fandom – Aiqing Wang and Thomas William Whyke 7. Self-censorship, concession, and resistance: the translation and adaptation of Japanese yuri animation on Bilibili and its reception among Chinese yuri fans – Hanyu Wang 8. Intersectionality is what gets lost in translation: from Saving Face (2004) to The Half of It (2020) – Ting Guo and Jonathan Evans 9. Interview with Jacob Huang Ting Guo; Index

Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781041071488
Publisert
2026-04-02
Utgiver
Taylor & Francis Ltd
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
200

Biografisk notat

Ting Guo is Senior Lecturer in Translation and Chinese Studies in the Department of Languages, Cultures and Film, University of Liverpool, UK.

Jonathan Evans is Reader in Translation Studies at the University of Glasgow, Scotland, UK.