What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company.

- Enkelena Shockett, in Styles of Communication Vol. 5:1 (2013), pag. 152-156,

The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars.

- Andrew Chesterman, University of Helsinki,

Gideon Toury’s second, revised edition of <i>Descriptive Translation Studies—and Beyond</i> (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts.

- Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory Vol. 22:1 (2014),

Se alle

<i>Descriptive Translation Studies - and beyond</i> [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar.

- Jonathan Downie, Heriot-Watt University, on Linguist List: Vol-24-2655, July 2013,

Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.

- Paul Kussmaul, Johannes Gutenberg-Universität Mainz,

This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
Les mer
Discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies and outlines a detailed rationale for that positioning. This title analyses and contextualizes a number of exemplary issues. It situates texts and modes of translational behaviour in their cultural setting.
Les mer
1. Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; 2. Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 3. Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 4. 1. Translations as facts of a 'target' culture: An assumption and its methodological implications; 5. 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 6. Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 7. 3. Being a norm-governed activity; 8. 4. Studying translational norms; 9. 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 10. 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 11. 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies': Conjoint phrases as translational replacements; 12. Part III. Translation-in-context: An assortment of case studies; 13. 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 14. 9. A lesson from indirect translation; 15. 10. Literary organization and translation strategies: A text is sifted through a mediating model; 16. Excursus B. 'Translation of literary texts' vs. 'literary translation'; 17. 11. Studying interim solutions: Possibilities and implications; 18. 12. A translation comes into being: Hamlet's monologue in Hebrew; 19. 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment; 20. 14. Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls; 21. Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator: A sketch of a developmental model; 22. Part IV. Beyond Descriptive Studies: Towards some laws of translational behaviour; 23. References; 24. Name index; 25. Subject index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027224484
Publisert
2012-11-21
Utgave
2. utgave
Utgiver
Vendor
John Benjamins Publishing Co
Vekt
995 gr
Høyde
245 mm
Bredde
164 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet

Forfatter