<i>Fan Translations</i> is a timely contribution that redefines existing understanding of how translation shapes fandom in the Global South. Evans and Guo skillfully bridge fan, media, and translation studies, highlighting the creative, communal, and sometimes contested roles of fan translation. Their case studies illuminate how fans navigate barriers of language and access, making this book relevant for people interested in contemporary transnational and trans-linguistic circulations of popular culture and the transformative power of fandom.

Jamie J. Zhao, Assistant Professor in Media and Cultural Studies, School of Creative Media, City University of Hong Kong, HKSAR

In <i>Fan Translations</i>, Jonathan Evans and Ting Guo study “nonprofessional subtitling” specifically as something produced by FANS, purely out of love for a TV show, movie, or song and a desire to make it available to a community that loves it without quite being able to understand the words. “Nonprofessional” is an abstract negation; “fans” is a celebration. And this book is a celebration of translators whose fandom is strong enough to create a whole new translation marketplace, where they are happy to be paid not in money but in access for their community.

Douglas Robinson, Professor of Translation Studies and Head of the Division of Intercultural Communication, Chinese University of Hong Kong Shenzhen, PRC

<i>Fan Translations </i>offers a comprehensive examination of a vital aspect of contemporary media culture. Evans and Guo successfully demonstrate how translation studies can and should contribute to discussions in our transnational media market. The focus on Global South perspectives addresses a significant gap in existing scholarship, while their analysis of queer fan translation communities and emerging platforms reveals the evolving landscape of digital media consumption. By highlighting grassroots translation efforts, this work challenges prevailing notions of linguistic and cultural monopolies, revealing vibrant pockets of society where translations emerge as acts of collaboration and empathy rather than commercial enterprise.

David Orrego-Carmona, Reader in Translation Studies, University of Warwick, UK

Fan Translations introduces students and scholars in media studies, modern languages and related disciplines to the concept and practices of fan translation.

Beginning with an overview of the research on fan translation from both media and translation studies, this book focuses on issues such as the tension between creative readings and commercial exploitation, the role of translation in popular culture, the changing media landscape and the balance between translation as a form of self-expression and as a service to the community.

Fan Translations resists the assumption of a Global North subject in existing scholarship, and instead explores the connections between fandom and translation in the Global South where access to primary texts and official merchandise is often mediated through both official and fan translations as well as through unofficial products. Through the utilization of case studies, Evans and Guo explore different perspectives on fandom, translation and their intersections. These case studies touch on imperative topics in fan culture, such as fan translation in queer communities and media as a method of community building and the interrelation between fan and professional translation, leading to ongoing changes in media distribution.

Les mer
This book provides an overview of fan translation, addressing questions of postcoloniality, queer practices and the effects on professional practice.

Acknowledgements
1. What are Fandom and Translation?
2. What is Fan Translation?
3. Beyond the Global North
4. Cosmopolitanism and Worldmaking in Queer Fan Translation
5. Conclusion: Fan Translation and the Changing Face of Global Media Distribution
References
Endnotes
Index

Les mer
This book provides an overview of fan translation, addressing questions of postcoloniality, queer practices and the effects on professional practice.
Provides an introduction to fan translation for media and language students

The Bloomsbury Fandom Primer series publishes original works from an international range of scholars that offer short, pointed, and deliberate investigations of particularly important fandoms, moments within fan history, transcultural fan audiences, debates within fandom and fan studies, unique fan practices, or events within fandom that speak to larger cultural issues. By targeting specific and key topics in fandom, the series invigorates contemporary discourse about important media engagement, and acts a resource for scholars who may be interested in fan-adjacent topics but need a “refresher” on the material.

Series Editors:
Paul Booth, DePaul University, USA
Rukmini Pande, O.P Jindal Global University, India

Series Advisory Board:
Henry Jenkins, USA
Suzanne Scott, USA
Benjamin Woo, USA
Francesca Coppa, USA
Louisa Stein, USA
Abigail De Kosnik, USA
Rebecca Williams, UK
Emerald King, Australia
Crystal Abidin, Australia
Swati Moitra, India

Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9798765113653
Publisert
2026-01-08
Utgiver
Bloomsbury Publishing Plc
Vekt
240 gr
Høyde
206 mm
Bredde
132 mm
Dybde
12 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
128

Biografisk notat

Jonathan Evans is Reader in Translation Studies at the University of Glasgow, UK.

Ting Guo is Senior Lecturer in Chinese and Translation Studies at the University of Liverpool, UK.