Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting.
While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.

Les mer
Contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment.
Les mer

Shifts, But Not As We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies - Maeve Olohan

A Causal Model for Translation Studies - Andrew Chesterman

Choice Network Analysis in Translation Research - Stuart Campbell

Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translatio Competence: The PACTE Model - Allison Beeby

A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes - Paul Kussmaul

Conventionality, Creativity and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation - Dominic Stewart

Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus - Dorothy Kenny

Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis - Federico Zanettin

Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora - Anna Mauranen

The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation - Kinga Klaudy and Krisztina Károly

Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication - Ernst-August Gutt

On Cooperation - Anthony Pym

Mediating Castles in the Air: Epistemological Issues in Interpreting Studies - Claudia Monacelli

Models and Methods in Dialogue Interpreting Research - Ian Mason

Co-constructing Yeltsin - Explorations of an Interpreter-Mediated Political Interview - Cecilia Wadensjö

Issues of Power and Method in Interpreting Research - Graham H. Turner and Frank Harrington

Notes on Contributors

Name and Subject Index

Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781138437470
Publisert
2017-11-20
Utgiver
Taylor & Francis Ltd
Vekt
453 gr
Høyde
246 mm
Bredde
174 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
280

Forfatter

Biografisk notat

Maeve Olohan is Senior Lecturer and Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) for the University of Manchester, UK. She is the author of Scientific and Technical Translation (2015, Routledge).