In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford
History of Literary Translation in English, what characterized
translation was above all the move to encompass what Goethe called
'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when
English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In
Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as
were the medieval literatures and the popular ballads of many lands,
from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of
the North, both ancient and modern, were extensively translated, and
the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue.
Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated,
translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European
cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The
thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the
exploration of these new developments and of the fascinating debates
which reopened old questions about the translator's task, as the new
literalism, whether scholarly or experimental, vied with established
modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its
empire, but also in the United States, involving not just translators,
publishers, and readers, but also institutions such as the
universities and the periodical press. Nineteenth-century English
literature emerges as more open to the foreign than has been
recognized before, with far-reaching effects on its orientation.
Les mer
Volume 4: 1790-1900
Produktdetaljer
ISBN
9780191554322
Publisert
2020
Utgave
1. utgave
Utgiver
Oxford University Press Academic UK
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter