Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most
culturally diverse regions in the world, the chapters in this
collection explore a wide range of translation issues. The subject of
this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas
and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a
largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual
heritage that opens to inquiries and new readings. From the
post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern
Singapore metropolis, translation figures problematically in the
modernization of indigenous literatures, criss-crossing
chronologically and spatially through different literary landscapes.
The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as
seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand,
whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of
Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can
also be metaphorized poetically to configure the transference in
different scenarios such as the cases of self-translation in
Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese
diasporic writings. The collection also includes intra-regional
comparative views on historical and religious terms. This book will
appeal to scholars and postgraduate students of translation studies,
sociolinguistics, and Southeast Asian studies.
Les mer
The Landscape of Translation in Southeast Asia
Produktdetaljer
ISBN
9781000896787
Publisert
2023
Utgave
1. utgave
Utgiver
Taylor & Francis
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter