An engaging and unabashedly opinionated examination of what
translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of
literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up
by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator,
traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural
understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative
study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more
fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the
increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the
main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a
translation? What does it mean to label a rendering “faithful”?
(Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and
can something also be gained? Does translation matter, and if so, why?
Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book
invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but
as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of
authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what
translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work.
Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and
craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and
hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not
only translations but also the act of translation itself, treating it
not as a problem to be solved but as an achievement to be
celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary,
and important.”
Les mer
A Translation Manifesto
Produktdetaljer
ISBN
9780262346719
Publisert
2020
Utgiver
Random House Publishing Services
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter