As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.
Les mer
List of figuresAcknowledgementsIntroductionPART I Genette’s concept of the paratext and its development across disciplinesChapter 1: Genette’s paratextChapter 2: Paratexts in translation studiesChapter 3: Paratexts in digital, media and communication studies PART II Case studiesChapter 4: Authorised translations and paratextual relevance: English versions of NietzscheChapter 5: Making the foreign Serve China: Chinese paratexts of Western translation theory textsChapter 6: Walter Presents and its paratexts: curating foreign TV for British audiencesPART III Towards a theory of paratextuality for translationChapter 7: Translation and paratexts: terminology and typologiesChapter 8: Translation and paratexts: research topics and methodologiesConclusion
Les mer
"a long overdue work on the insights brought by paratexts to translation studies, as well as the neighbouring disciplines of digital and media studies, and is essential reading for the many researchers already convinced that translation analysis can never be complete without incorporating those visible and invisible elements surrounding translations into their investigations of texts"Şehnaz Tahir Gürçağlar, TTR Traduction, terminologie, rédaction, 2018
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780815349228
Publisert
2018-05-10
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
453 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
202

Forfatter

Biographical note

Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. She is the author of Decolonizing Translation (Routledge, 2009) and has co-edited four volumes of essays, including Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge, 2017) and Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press, 2013).