The wide range of topics offers something for everyone interested in translation today.
- Richard Trim, Université d'Aix-Marseille III, in Babel Vol. 50:2 (2004),
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
Les mer
This title is a collection of contributions illustrating research interests and achivements in translation studies at the turn of the 21st century. The contributions show how the context of translation has expanded to cover documentation techniques, cultural and psychological factors.
Les mer
1. Introduction; 2. Part I. Conceptual analysis; 3. Prototype effects in the "translation" category (by Halverson, Sandra L.); 4. "Relay" and "support" translations (by Dollerup, Cay); 5. El concepto de numero difuso aplicado al perfil del traductor (by Perez Gonzalez, Lourdes); 6. Part II. Situational, socilogical and political factors; 7. The workplace procedures of professional translators (by Mossop, Brian); 8. Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen (by Risku, Hanna); 9. Translation into a non-mother tongue in translation theory (by Pokorn, Nike K.); 10. Terminology policies, diversity, and minoritised languages (by Aguilar-Amat, Anna); 11. Part III. Psychological/cognitive aspects; 12. Knowledge, expertise, and theory in translation (by Seguinot, Candace); 13. Translating under time pressure (by Jensen, Astrid); 14. Types of creative translating (by Kussmaul, Paul); 15. Comprehension processes in simultaneous interpreting (by Bajo, M. Teresa); 16. At the crossroads of translation studies and imagology (by Kuran-Burcoglu, Nedret); 17. Part IV. Translation effects; 18. Foreignizing strategies in drama translation (by Leppihalme, Ritva); 19. Translation and the shaping of modern democracy (by Lianeri, Alexandra); 20. Translating linguistic markers of ideology (by Puurtinen, Tiina); 21. Les simplifications narratives dans une traduction francaise de joseph Andrews (by Taivalkoski-Shilov, Kristiina); 22. Part V. Computer aids in the translation process; 23. Seeking translation equivalents: a corpus-based approach (by Munday, Jeremy); 24. Machine translation for translators? (by Schwarzl, Anja); 25. Aspects of universal grammar in human versus machine translation (by Kaltenbacher, Martin); 26. Part VI. Studies of a text type; 27. Documentary film translation: a specific practice? (by Franco, Eliana P.C.); 28. Translation and mass culture (by Malmkjaer, Kirsten); 29. Text, image and translation (by Nomura, Masa); 30. Reception factors in translated davertisements (by Valdes, Cristina); 31. Creativity in legal translation: How much is too much? (by Sarcevic, Susan); 32. Frank Wedekind's sex tragedy Lulu in English and French versions (by Kohlmayer, Rainer); 33. Part VII. Culture-bound concepts; 34. Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales (by Herrero, Leticia); 35. El mundo de [la filo]sofia (by Johnsen, Ase); 36. Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press (by Martin, Anne); 37. British acculturation of Italian theatre (by Taviano, Stefania); 38. Part VIII. Translation history; 39. Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective (by Bandia, Paul); 40. La critique de la traduction litteraire en Turquie (1940-1992) (by Demirel, Emine Bogenc); 41. The domesticated foreign (by Paloposki, Outi); 42. Index
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9789027216441
Publisert
2000-12-04
Utgiver
John Benjamins Publishing Co
Vekt
640 gr
Høyde
245 mm
Bredde
164 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
403