”Everything you’d want to know about the current state of translation–and […] a great deal more…” in: <i>Religious Studies Review</i>, Vol. 30, Issue 4, 2004, p. 284

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world.
In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis.
But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs.
In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Les mer
Augusto PONZIO: Preface Susan PETRILLI: Translation and Semiosis. Introduction Translation Theories and Practices Susan PETRILLI: The Intersemiotic Character of Translation Augusto PONZIO: The Same Other: The Text and Its Translations Horst RUTHROF: Translation from the Perspective of Corporeal Semantics Barbara GODARD: Translation Poetics, from Modernity to Post-Modernity Annie BRISSET: Alterity in Translation: An Overview of Theories and Practices Margherita ULRYCH: Diversity, Uniformity and Creativity in Translation Sara LAVIOSA: Corpus and Simplification in Translation Peircean Semiotics from the Viewpoint of Translation Floyd MERRELL: Neither Matrix nor Redux, but Reflux: Translation from within Semiosis Vincent COLAPIETRO: Translating Signs Otherwise T.L. SHORT: Peirce on Meaning and Translation Translation from the Viewpoint of Peircean Semiotics Dinda L. GORLÉE: Meaningful Mouthfuls in Semiotranslation Gregor GOETHALS, Robert HODGSON, Giampaolo PRONI, Douglas ROBINSON, Ubaldo STECCONI: Semiotranslation: Peircean Approaches to Translation Intersemiotic and Intersemiosic Translation Peeter TOROP: Intersemiosis and Intersemiotic Translation Stanley N. SALTHE: Translation Into and Out of Language? F. Eugene YATES: Three Views of Translations Thomas A. SEBEOK: Intersemiotic Transmutations: A Genre of Hybrid Jokes Biotranslation Kalevi KULL, Peeter TOROP: Biotranslation: Translation between Umwelten Jesper HOFFMEYER: Origin of Species by Natural Translation Translation between Organic and Inorganic Peter CARIANI: Cybernetic Systems and the Semiotics of Translation Douglas ROBINSON: Cyborg Translation Translation and Cultural Transfer Myrdene ANDERSON: Ethnography as Translation Gideon TOURY: Culture Planning and Translation Eugene A. NIDA: Language and Culture: Two Similar Symbolic Systems Ithmar EVEN-ZOHAR: Culture Repertoire and Transfer Susan BASSNETT: The Translation Turn in Cultural Studies Anthony PYM: Alternatives to Borders in Translation Theory Paolo BARTOLONI: Translating from the Interstices Translation, Literary Writing and Multimedial Communication Mary SNELL-HORNBY: Literary Translation as Multimedial Communication: On New Forms of Cultural Transfer Barbara FOLKART: The Valency of Poetic Imagery Augusto PONZIO: Reading, Translating and Remembering: An Autobiography Susan PETRILLI: Translating with Borges Judith WOODSWORTH: In the Looking Glass: Bernard Shaw On and In Translation Translation, Otherness, Foreignization John MILTON: The Nation, Foreignization, Dominance, and Translation Terry THREADGOLD: When Home Is Always a Foreign Place: Diaspora, Dialogue, Translations Anne CRANNY-FRANCIS: Translation and Everyday Life David BUCHBINDER: Queer Diasporas: Towards a (Re)Reading of Gay History Index Nominum Index Rerum List of Contributors
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789042009479
Publisert
2003
Utgiver
Brill
Vekt
1220 gr
Høyde
235 mm
Bredde
155 mm
Dybde
48 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
660

Bindredaktør