<p>“Lesyk Panasiuk's chilling <i>In the Hospital Rooms of My Country</i>, in a tense, crackling translation by Kaminsky and Katie Farris, observes a language passing through extreme violence: ‘The language in a time of war / can't be understood. Inside this sentence / is a hole—no one wants to die—no one / speaks.’"<br /><b>—Uilleam Blacker, </b><i><b>The Times Literary Supplement<br /></b></i><b><i><br /></i></b>“If war involves a fracturing of language, it is poetry that will eventually creep in to fill the gaps... Lesyk Panasiuk has produced poetry that embodies the idea of the rupture of language through the physical collapse of signs and lettering on buildings hit by missiles.”<br /><b>—Charlotte Higgins, </b><i><b>The Guardian<br /></b></i><b><i><br /></i></b>“‘Letters of the alphabet go to war,’ Lesyk Panasiuk reports; in the Ukrainian alphabet, he finds a beloved graphic landscape and a perilous materiality: ‘Through the broken window of / the letter д other countries watch how the letter i / loses its head, how the roof of the letter м / falls through.’”<br /><b>—Christopher Spade, <i>Poetry Foundation</i></b></p>

The latest installment in the Sarabande Quarternote Chapbook Series.

In this chapbook, Katie Farris and Ilya Kaminsky offer a translation of Lesyk Panasiuk’s remarkable account of living in Bucha, Ukraine, during the apex of war and brutality at the hands of the Russian military. The result is a tremendous work that The Guardian describes as embodying "the idea of the rupture of language through the physical collapse of signs and lettering on buildings hit by missiles." This slim book bears great weight.

Les mer

IN THE HOSPITAL ROOMS OF MY COUNTRY

Letters of the alphabet go to war

clinging to one another, standing up, forming words no one wants to shout,

sentences that are blown by the mines in the avenues, stories

shelled by multiple rocket launches.

A Ukrainian word

is ambushed: Through the broken window of

the letter д other countries watch how the letter і

loses its head, how the roof of the letter м

falls through.


The language in a time of war

can’t be understood. Inside this sentence

is a hole—no one wants to die—no one

speaks. By the hospital bed of the letter й

lies a prosthesis it’s too shy to use.


You can see the light through the clumsily sewn-up holes

of the letter ф—the soft sign has its tongue torn out

due to disagreements regarding

the etymology of torture.


There is too much alphabet

in the hospital rooms of my country, too much, too

much alphabet, no place to stick an apostrophe; paint falls off

the walls, showering us with words incomprehensible

like men who, in wartime, refuse to speak.

Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781956046519
Publisert
2025-08-07
Utgiver
Vendor
Sarabande Books, Incorporated
Høyde
228 mm
Bredde
152 mm
Dybde
6 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
32

Forfatter

Biografisk notat

Lesyk Panasiuk is the author of three collections of poetry. His work has been translated into 24 languages, published in Ukrainian and foreign magazines and anthologies, set to music, and used within theater productions, performances and exhibitions worldwide. Panasiuk is a fellow of the Stipend of President of Ukraine (Ukraine, 2019), International Writers’ and Translators’ House (Ventspils, Latvia, 2019), House of Europe (Ukraine, 2019), Staromiejski Dom Kultury (Poland, 2021), Taras Shevchenko Scientific Society (USA, 2022), Dartmouth College (USA, 2022), Literary Colloquium Berlin (Germany, 2022), and PEN Ukraine (Ukraine, 2023).

Katie Farris is the author of the memoir-in-poems, Standing in the Forest of Being Alive from Alice James Books (US) and Liverpool University Press (UK), which was listed as one of Publishers Weekly’s "Top 10 Poetry Books for 2023." Most recently she was the winner of the Pushcart Prize. Her work has appeared in The New York Times, Granta, The Atlantic Monthly, The Nation, and Poetry, and has been commissioned by MoMA. She is the co-translator of several books of poetry from the Ukrainian, French, Chinese, and Russian. 

Ilya Kaminsky was born in Odessa, former Soviet Union in 1977, and arrived to the United States in 1993, when his family was granted asylum by the American government. He is the author of Deaf Republic (Graywolf Press) and Dancing in Odessa (Tupelo Press) and co-editor and co-translator of many other books, including Ecco Anthology of International Poetry (Harper Collins) and Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva (Alice James Books). His work won The Los Angeles Times Book Award, among other honors.