<p><strong>Dublin Literary Award (Longlist)</strong></p><p>"[S]trange and elegant. . . . París brilliantly explores memory, masculinity, and familial drama in equal measure. The result is an affecting account of arrested development." <strong>—Publishers Weekly</strong></p><p>"A Dostoyevskian tale set in the Mexico City of today." <strong>—Kirkus</strong></p><p>"Ramifications grapples with the earnest naivety of one experiencing trauma far too young." <strong>—New Statesman</strong></p><p>"Saldaña París excels at imbuing his earnest protagonist's effort to write himself free from his memories with levity, which MacSweeney — a highly gifted translator who seems to specialize in voice-driven and tonally complex books — conveys beautifully." <strong>—NPR.org</strong></p><p>"Saldaña París brilliantly folds this story into itself, deftly dissolving time and reality, while constructing an intricate, intimate origami of heartbreak, dark humor, familial fractures and profound dispossession." <strong>—Tanaïs</strong> , author of BRIGHT LINES</p><p>"Saldaña París is the Mexican Philip Roth." <strong>—Ottessa Moshfegh</strong> , author of EILEEN</p><p>"Daniel Saldaña París knows how to talk about those other tragedies populating daily life: a boring, unwanted marriage; mind-numbing office work; family secrets. He builds on those bricks of tedium a greatly enjoyable and splendidly well-written suburban farce." <strong>—Yuri Herrera</strong> , author of KINGDOM CONS</p><p>"Ramifications is a masterful and devastating fairy tale about the particular loneliness of a child lost in the woods of machismo and social revolts." <strong>—Alejandro Zambra</strong> , author of BONSÁI and WAYS OF GOING HOME</p><p>"A deft examination on the nature of truth." <strong>—The Skinny</strong></p><p>"Paced like a detective thriller, this slim novel contains hard-boiled meditations on masculinity, personal responsibility and the plasticity of memory." <strong>—Seattle Times</strong></p><p>"In Daniel Saldaña París’s resonant novel Ramifications, an eventful summer has ripple effects that last decades. . . . a rich, smart, and satisfying rendering of abandonment and loss, whose effects reverberate through time." <strong>—Foreword Reviews</strong></p><p>"[A] sinister little book suffused with a biting humor and morbid curiosity. " <strong>—Uriel Perez, BookPeople</strong></p><p>"A captivating novel by one of the most important figures in contemporary Mexican literature." <strong>—Morning Star</strong></p><p>"the reader is drawn into an almost memoir-like story, interjecting snippets of real-time Mexican history with the dreamlike quality of being stuck within a house." <strong>—Sounds & Colours</strong></p><p>"When the revelation arrives, it comes as a punch in the guts, one the reader feels as much as the narrator does." <strong>—Tony's Reading List</strong></p><p>************<br /><strong>Praise for Daniel Saldaña París</strong><br />Eccles Centre and Hay Festival Writers Award Winner</p><p>"Brief, brilliantly written, and kissed by a sense of the absurd. . . . Like a much lazier, Mexico City version of Dostoevsky's <em>Underground Man</em> ." <strong>—NPR Fresh Air</strong></p><p>"Great fun are the jabs at academia, Mexico City and the dusty town where the action, or inaction, moves after Rodrigo meets Marcelo, a Spanish cretin with a Ph.D. in aesthetics. These flameless flaneurs humph and hump, personifying urban malaise." <strong>—New York Times Sunday Book Review</strong></p><p>"Full of odd twists and surprises. Among the high points are Saldana Paris' exasperated but affectionate paeans to 'the immense, beautiful city' that is Mexico's capital. Though a study of slothfulness and its discontents, a welcome book on which the author has clearly expended energy." <strong>—Kirkus</strong></p><p>"The novel takes some bizarre turns as Marcelo leads Rodrigo into experiments involving drugs, tequila, hypnosis and more, all in the name of transformation. If the young man's notion of radical change is to take part in his life rather than observe it from afar, he's off to a good start."<strong>—New York Times</strong></p><p>"Saldana Paris's first novel to be translated Stateside is a leisurely story of slacking off that's nicely conveyed in a sharp, cynical tone. . . . Read this messy, shaggy picaresque for its ample page-by-page pleasures, which include devilishly clever syntax, a charming tendency to digress, and satisfying flashes of Rodrigo and Marcelo getting their act together." <strong>—Publishers Weekly</strong></p><p>"For all Saldana Paris' sharp wit, <em>Among Strange Victims</em> is about waking up to the world's brighter possibilities." <strong>—NPR</strong></p>
The memories we return to most frequently are the most inaccurate, the least faithful to reality...
This is the tragic realisation made by the narrator of Ramifications as he tries to make sense of the defining event of his childhood: the disappearance of his mother to join the Zapatista uprising that shook Mexico in 1994. Left behind with an emotionally distant father who is singularly unqualified to raise him, and an older sister who only wants to get on with being a teenager, he takes refuge in strange rituals that isolate him from his peers: favouring the left-hand side of his body, trying to tear leaves into perfect halves, obsessively shaping origami figures. Now, two decades older and withdrawn from the world, he folds and unfolds these memories, searching the creases for the truth of what happened to his mother, unaware that he is on the verge of a discovery that will destroy everything he believed he knew about his family.Award-winning Mexican author Daniel Saldaña París masterfully evokes a child’s attempts to interpret events beyond his understanding. Less a Bildungs-roman than a tale of arrested development, this story of a boy growing up in the aptly-named Educación neighbourhood of Mexico City is a rich and moving portrait of a life thwarted by machismo and secrecy.
In his second novel, Daniel Saldaña París has created a bone chilling, exact portrait of a hypersensitive childhood that must torture and repeat itself in the mind of the protagonist.
- Winner of the 2019 Eccles Centre and Hay Festival Writers Award Prize and resultant residency at the British Library.
- Fluent in English.
Marketing Plans
- Social media campaign
- Galleys available
- Simultaneous eBook launch
Teresa walked out one Tuesday around midday. I can’t remember exactly which month, but it must have been either the end of July or the beginning of August, because my sister and I were still on holiday. I always hated being left in the care of Mariana, who systematically ignored me for the whole day, barricaded in her bedroom with the music playing at a volume that even to me, a boy of ten,seemed ridiculous.So thatTuesday,I resented it when Mum got up from the table after lunch and announced she was going out. ‘Look after your brother, Mariana,’ she said in a flat voice.That was the way she generally spoke, with hardly any intonation, like a computer giving instructions or someone on the autism spectrum. (Even now, when no one else is around, I sometimes imitate her, and it’s not beyond the bounds of possibility that writing this is, in some form, an effort to find an echo of that monotone voice in the written word.)Teresa, my mother, kissed the crown of my head and then turned to Mariana, who received her farewell peck on the cheek without the least show of emotion or any attempt to return the gesture.‘When your dad gets home, tell him there’s a letter for him on his nightstand,’ she said from the door, in the same robotic voice. Then she left, turning the key behind her. She had no luggage besides the large tote bag my father used to make wisecracks about whenever we went somewhere together: ‘Just what have you got in there? It looks like you’re going camping.’When he got back that evening, my father read the letter.Then he sat with us in the living room (my sister was watching music videos while I was trying to make an origami figure) and explained that Mum had gone away. ‘Camping,’ I thought. One Tuesday in July or August 1994, she – my mother,Teresa – went camping.My interest in origami had begun that same summer, not long before the events just mentioned. At school, during break, I used to perch on one of the planters and pull leaves off the shrubs. I’d fold each leaf down the middle, hoping to achieve perfect symmetry.Then I’d attempt to extract the petiole and the midrib.(I liked calling the stalk of the leaf the ‘petiole’ and the central axis, from which the veins branch out or ramify, the ‘midrib’; I had just learned those terms in class and thought that using them made me sound mature and knowledgeable.) I’d remove the midrib and the petiole, put them in my trouser pocket, and forget all about them. In the afternoon, when I was back home, I’d empty the contents of my pockets and line up the petioles and midribs on my table. Sitting before my booty, I’d take out my sheets of coloured paper and my origami manual and, with a patience I no longer have, start folding. I saw my compulsion to fold the leaves of those shrubs as a form of training for origami, a ritual practice I could carry out in secret that would help enhance my manual skills.But the truth is that I was never much good at origami. For all the effort I put into it, I made no progress at all.Teresa had given me that book with ten basic designs a few weeks before she went camping – before disappearing with her enormous tote bag that Tuesday after lunch. The book included the coloured squares of paper, and among the figures it explained how to make were the iconic crane, the frog, and the balloon. In all three cases, my lack of skill was notable. I remember thinking when Teresa handed me the book, wrapped in fluorescent paper, that it was a strange time to give me a present as my birthday was months away and my mother didn’t go in for surprises. But I said nothing. I wasn’t going to complain about an unsea- sonable gift.It would be unfair to lay the blame for my failure on the book: I tried using other origami manuals, and the result was just the same. Even now, twenty-three years later, I’m still incapable of making that stupid crane. I was never able to work out the diagrams: for me they were indecipherable riddles, with their dotted lines and curved arrows. I never learned to distinguish when they were referring to the front and when the reverse side of the sheets. Now that I’m an adult who never leaves his bed, I’m tempted to say that I still suffer from that problem and that it permeates my understanding of the world: I always confuse front and reverse. But that metaphor isn’t valid, it seems empty of meaning even though it indicates something true. In 1994, everything was charged with meaning, but my confusion of front and reverse was simply the confusion of a boy trying to make origami figures and repeatedly failing in the attempt. And neither can I say that the tenacity I exhibited in continuing to practice origami in the face of constant failure has made me adept in the exercise of patience.What is certain is that origami was a school for being alone: it taught me to spend many hours in silence.
Produktdetaljer
Biografisk notat
Daniel Saldaña París is a poet, essayist and novelist born in Mexico City in 1984. He is considered to be one of the most important figures in contemporary Mexican literature. His debut novel Among Strange Victims (En medio de extrañas víctimas, 2013) was a finalist for the Best Translated Book Award and Ramifications (El nervio principal, 2018), his second novel, has brought him even more praise and admiration in Mexico and abroad. He has two poetry collections and his work has been included in several anthologies, including México20: New Voices, Old Traditions (Pushkin Press, 2015). In 2017, he was chosen as one of the Hay Festival’s Bogotá39, a selection of the best Latin American writers under forty. He has been a writer in residence at the MacDowell Colony, Omi International Center for the Arts, MALBA and Banff Center.
Christina MacSweeney is an award-winning literary translator, working mainly in the areas of Latin American fiction, essays, poetry, and hybrid texts. She has translated works by such authors as Valeria Luiselli, Daniel Saldaña París, Julián Herbert, Karla Suárez and Elvira Navarro. She has also contributed to anthologies of Latin American literature and published shorter translations, articles, interviews and collaborations on a wide variety of platforms. Her most recent translations are Jazmina Barrera’s Cross-Stitch (shortlisted for the Queen Sofía Institute Translation Prize) and Clyo Mendoza’s Fury. In 2024, she was granted a Sundial Literary Translation Award for her translation of Verónica Gerber Bicecci’s The Company.