For centuries, English-language writers have borrowed words and
phrases from other languages in their fictional works. Words in
Collision explores this tradition of language-mixing and its
consequences. Returning to Shakespeare’s Henry V, Michael Ross asks
why writers employ “foreign” phrases in their English-language
texts, why this practice continues, and what it means. He finds that
the insertion of “foreign elements,” rather than random or
arbitrary, occurs in literary works that display a self-conscious
preoccupation with language in general as a dynamic determinant of
social relations. Discussing nineteenth-century works by Sir Walter
Scott, Charlotte Brontë, and Henry James, the book demonstrates how
multilingualism connects with themes of cosmopolitanism, estrangement,
and resistance to social convention. In the second half of the book,
the multilingual practices of canonical Anglo-American literature are
compared with postcolonial texts by Caribbean, Nigerian, and Indian
authors, including Chimamanda Ngozi Adichie and Arundhati Roy, whose
choice of language is fraught with complex moral and artistic
implications. Ross’s readings reveal both crucial departures and
surprising underlying continuities in linguistic traditions often
thought to be deeply divided in time, space, and politics. The first
extended treatment of language-mixing in English texts, Words in
Collision is critical to understanding past practices and future
prospects for multilingualism in fiction.
Les mer
Multilingualism in English-Language Fiction
Produktdetaljer
ISBN
9780228017769
Publisert
2025
Utgiver
ACP - McGill Queen's University Press
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter